содержание
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. THEORETICAL STUDY OF DIALOGUE, ITS FUNCTIONS AND CLASSIFICATIONS 6
1.1 Dialog and Its Functions in Fiction 6
1.2 The Main Classifications of Dialogs and Dialogic Utterances 13
1.3 Linguistic and Pragmatic Features of Dialogic Speech and Their Influence on Translation 15
1.4 Lexical, Grammatical and Syntactical Translation Transformations 19
1.5 Summary of Results 22
CHAPTER 2. ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF DIALOGUES BASED ON THE NOVEL “THE GREAT GATSBY” BY F.S. FITZGERALD 25
2.1 Typology of Dialogs in The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald 25
2.2 Lexical Translation Transformations in “The Great Gatsby” by F.S. Fitzgerald 28
2.3 Grammatical and Syntactical Translation Transformations in "The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald 36
2.4 Results and Discussion 40
CHAPTER 3. PRACTICAL RELEVACE OF THE OBTAINED RESULTS 44
3.1 Practical Application of the Research Results in Achieving Adequacy and Equivalency in The Translation 44
3.2 Practical Relevance in Intercultural Communication 47
3.3 Practical Relevance in Lexicology 49
3.4 Practical Relevance in Teaching 51
3.5 Results and Recommendations 53
CONCLUSION 56
REFERENCES 60
APPENDIX 66
CHAPTER 1. THEORETICAL STUDY OF DIALOGUE, ITS FUNCTIONS AND CLASSIFICATIONS 6
1.1 Dialog and Its Functions in Fiction 6
1.2 The Main Classifications of Dialogs and Dialogic Utterances 13
1.3 Linguistic and Pragmatic Features of Dialogic Speech and Their Influence on Translation 15
1.4 Lexical, Grammatical and Syntactical Translation Transformations 19
1.5 Summary of Results 22
CHAPTER 2. ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF DIALOGUES BASED ON THE NOVEL “THE GREAT GATSBY” BY F.S. FITZGERALD 25
2.1 Typology of Dialogs in The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald 25
2.2 Lexical Translation Transformations in “The Great Gatsby” by F.S. Fitzgerald 28
2.3 Grammatical and Syntactical Translation Transformations in "The Great Gatsby" by F.S. Fitzgerald 36
2.4 Results and Discussion 40
CHAPTER 3. PRACTICAL RELEVACE OF THE OBTAINED RESULTS 44
3.1 Practical Application of the Research Results in Achieving Adequacy and Equivalency in The Translation 44
3.2 Practical Relevance in Intercultural Communication 47
3.3 Practical Relevance in Lexicology 49
3.4 Practical Relevance in Teaching 51
3.5 Results and Recommendations 53
CONCLUSION 56
REFERENCES 60
APPENDIX 66
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст