Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №104773 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ПЕРЕВОД МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1 490 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 6
1 Теоретические основы изучения перевода мультипликационных
текстов для детей 9
1.1 Аудиовизуальный перевод на материале мультфильмов для детей 9
1.2 Требования к презентации субтитров на экране 17
1.3 Средства компрессии и переводческие трансформации 21
Выводы к главе 1 27
2 Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе
субтитров с английского и китайского языка на русский 29
2.1 Предпереводческий анализ аудиовизуальных текстов на примере
субтитров мультипликационных фильмов 29
2.2. Лингвопереводческий анализ текстов субтитров 34
Выводы по главе 2 39
Заключение 42
Перечень использованных информационных ресурсов 45
Приложение 1 Лингво-переводческий анализ 49


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи со стремительной глобализацией темп появления на рынке кинопродукции из разных стран увеличивается. Пропорционально растёт и потребность в потреблении контента на языке реципиента, а, следовательно, растёт и спрос на аудиовизуальный перевод. Мультипликация является одним из наиболее распространённых и прибыльных видов мирового кинематографа. В России на данный момент наибольшую долю составляет англоязычный товар, но в настоящее время популярность китайского кино начинает расти большими темпами, что влечет за собой увеличение количества аудиовизуального материала на китайском языке, требующего перевода на русский язык.
Аудиовизуальный контент создается для конкретной целевой аудитории, что ограничивает жанр, сценарий и другие характеристики произведения. Дети представляют собой отдельную группу целевой аудитории, имеющую свои психологические особенности, которые, безусловно, необходимо учитывать в процессе перевода произведений, предназначающихся для данной возрастной группы. Психологи утверждают, что мультфильмы своим содержанием напрямую воздействуют на сознание и психику. У детей изменяются после просмотра физиологические и психологические показатели, изменяются формы поведения. Исходя из этого, перед переводчиком встает проблема правильной передачи смысла через перевод, с учетом фактора восприятия, так как мультсериалы направлены, в первую очередь, на детскую аудиторию.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические основы изучения перевода
мультипликационных текстов для детей

1.1 Аудиовизуальный перевод на материале мультфильмов для детей

Мультипликация является одним из наиболее распространённых и прибыльных видов мирового кинематографа. В отличие от игрового кино, мультипликационные (или анимационные) ленты чаще всего предназначены для семейной и детской аудитории, что рождает высокий спрос на их производство.
Мультфильм является одной из разновидностей кинотекста, выполненный при помощи покадрового запечатления изображений, рисунков или объектов с целью воспроизвести движение. Являясь аудиовизуальным произведением, мультипликационный фильм строится прежде всего из визуальных (при использовании различных видов графики) и слуховых образов (при использовании звуков, фоновой музыки и т. д.) [15].
Кинотекст достаточно часто приравнивается к медиатексту. Тогда он становится в один ряд с экранными текстами, к которым относятся телетексты (телефильм), видеотексты (видеофильм) и компьютерные тексты (видеоигра). Эти медиатексты отличаются друг от друга не только техническими средствами их создания, хранения, тиражирования и т. д., но и целями и задачами, которые ставятся перед ними, а также количественным соотношением информации, переданной визуальным и аудиальным способом.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — Изд. 2-е. — Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. — 56 с.
2. Бойков, В. В. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах [Электронный ресурс] / В. В. Бойков, Н. А. Жукова,
Л. А. Романова. — URL: http://tverlingua.ru/archive/001/01_1-006.htm
3. Бреус, Е. В. Учебно-методическое обеспечение курса английского перевода / Е. В. Бреус, З. Н. Волкова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2007. — № 3(15). — С. 56-64.
4. Васильева Л. Е. Особенности перевода на английский язык русских аудиовизуальных текстов в формате интервью с помощью субтитров: выпускная квалификационная работа. — Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет (НГТУ), 2020. — 29 с.
5. Габрусенок, М. С., Значенок, В. С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере. — Минск: Изд. центр БГУ, 2016. – C.133-139.
6. Гончарова Ю. Л. Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Донской государственный технический университет». — Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2017. — 64 с.
7. Горшкова В. Е. Переводческие универсалии в приложении к аудиовизуальному переводу // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2019. — № 1. — С. 84-96.
8. ГОСТ Р 57763-2017 Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие технические требования. — Москва: Стандартмиформ, 2017. — 3 с.
9. Духовная, Т. В. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический и паралингвистический аспекты: дис. … канд. филол. наук / Т. В. Духовная. — Краснодар, 2018. — 215 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных