1. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дисс... канд. пед. наук. / Е. Е. Аксёнова - М., 2006. - 209 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2012. 368 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг ученика : учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг ученика: учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с.
7. Алисова Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №6. - С. 7-19.
8. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5 - С. 74-84.
9. Ахметова А. Р., Мартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу. URL: http://festival.1september.ru/articles/567599/.
10. Балъдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст.
/ С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С. 85-103.
11. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
12. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком : дис д-ра пед.
наук. / Н.В. Барышников. - Пятигорск, 1999. - 210 с.
13. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.- 314 с.
14. Беньямин В. Задача ученика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 87-111.
15. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 19-24.
16. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1995. - №6. - С. 1826.
17. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки учеников с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис д-ра пед.
наук. / Н.Н. Гавриленко. - М., 2006. - 215 с.
18. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. - М. : Из-во РУДН, 2006. - 17,5 п.л.
19. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. - М.: МГИМО, 2006. - № 1 (15). - С. 127-133.
20. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.
Весь текст будет доступен после покупки