Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №24456 от пользователя Райкина Екатерина
book

Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку

1 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 4
Глава 1. Теоретические подходы к обучению переводу на уроках иностранного языка 7
1.1. Перевод, как вид речевой деятельности младших школьников 7
1.2. Основные виды перевода в начальной школе 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Методы и средства обучения переводу младших школьников 21
2.1. Исследование методов обучения переводу 21
2.2. Система упражнений, способствующих формированию переводческих умений и навыков младших школьников 38
Выводы по 2 главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы 61


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Отношение к использованию перевода при обучении иностранному языку значительно менялось в разные периоды развития методики обучения иностранным языкам. Так, например, в середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, уже к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса [Аксенова, 2006: 39].
В современной России обучение переводу играет огромную роль в средних школах, и ни у кого не остается сомнения в важности обучения этой дисциплине, начиная уже с младшего школьного возраста. Для этого есть объективные причины, обусловленные развитием методической мысли, к которым можно отнести:
• возросшую потребность в иностранном языке,
• изменение вида и характера международных контактов,
• введение обучения английскому языку с 1 класса.
В связи с этим, роль обучения иностранным языкам возросла. Благодаря этому, преподавателям необходимо использовать новые методы обучения иностранному языку. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения переводу [Алексеева, 2012: 10]. Таким образом, наше исследование, посвященное поиску методов перевода для формирования переводческих умений уже на младшей образовательной ступени, является актуальным.
Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические подходы к обучению переводу на уроках иностранного языка

1.1. Перевод, как вид речевой деятельности младших школьников


Перевод - одна из самых интеллектуально сложных видов речевой деятельности. Это связано с тем, что перевод является и как действие и как результат действия.
По словам Оттингера, «межъязыковой перевод можно определить как замену элементов диапазона языка эквивалентными элементами другого языка диапазоном». Это действие по переносу значения с одного языка на другой с учетом количество ограничений. Эти ограничения должны включать слова, контекст, грамматические правила, культуру, правила написания и слова или высказывания, которые трудно перевести, например идиомы.
Использование перевода на уроках играет важную роль в обучении. Помогает ученикам понять связь между языками, исследует потенциал обоих языков. Это необходимая и естественная деятельность, потому что во многих местах встречаются иностранные слова, которые необходимо перевести. Перевод развивает качества, необходимые для изучения всего языка: гибкость, точность и ясность при поиске наиболее подходящих слов, чтобы передать смысл.
Адекватность перевода оригиналу имеет функциональный характер. Это значит, что к переводам текстов, различных в жанрово-стилистическом отношении, предъявляются различные требования. Перевод газетной статьи в этом смысле принципиально отличается от перевода поэтическою текста (то, что хорошо при переводе стихотворения, может оказаться неприемлемым при переводе статьи: справедливо и обратное утверждение). Однако при использовании перевода в учебном процессе на первой ступени обучения к нему предъявляются обычно упрощенные требования, облегченные критерии адекватности.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дисс... канд. пед. наук. / Е. Е. Аксёнова - М., 2006. - 209 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2012. 368 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг ученика : учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг ученика: учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с.
7. Алисова Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №6. - С. 7-19.
8. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5 - С. 74-84.
9. Ахметова А. Р., Мартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу. URL: http://festival.1september.ru/articles/567599/.
10. Балъдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст.

/ С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С. 85-103.
11. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
12. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком : дис д-ра пед.
наук. / Н.В. Барышников. - Пятигорск, 1999. - 210 с.
13. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.- 314 с.
14. Беньямин В. Задача ученика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 87-111.
15. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 19-24.
16. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1995. - №6. - С. 1826.
17. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки учеников с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис д-ра пед.
наук. / Н.Н. Гавриленко. - М., 2006. - 215 с.
18. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. - М. : Из-во РУДН, 2006. - 17,5 п.л.
19. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. - М.: МГИМО, 2006. - № 1 (15). - С. 127-133.
20. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных