Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №18250 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Редакторский анализ переводов произведений

1 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 6
1.1. Переводы произведений: понятия и виды 6
1.2. Работа редактора над переводными изданиями: понятие, сущность, значимость 12
1.3. Критерии редакторской оценки перевода произведений 18

ГЛАВА II. ОЦЕНКА РАБОТЫ РЕДАКТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 23
2.1. Особенности работы редактора над переводом произведений 23
2.2. Основные проблемы редактирования переводов произведений 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Произведения, в том числе и художественные, играют огромную роль в формировании духовности и личностного роста любого человека. Историче-ское наследие зарубежных стран, восточная философия, легенды и мифы народов мира – все это становится доступным каждому благодаря писателям-переводчикам – специалистам по художественному переводу.
Важно понимать роль перевода произведений в обмене знаниями, мыс-лями и чувствами между народами и их культурами. При чтении рассказа, стихотворения или другого произведения, переведенного с иностранного язы-ка, воспринимается сам текст, с его смыслом, эмоциями и персонажами.
Сложность переводческих работ объясняется высокой смысловой «нагрузкой» каждого слова – ведь переводчику приходится не просто перево-дить текст с другого языка, а создавать его по смыслу; и иной взгляд на мир – специфические способы понимания и отражения мира на разных языках; и разница в культурах, к которым принадлежат целевой и исходный языки.
Перевод - это искусство, которое заключается не только в передаче текста, поэтому переводчик должен обладать даром письма. Для перевода с любого иностранного языка недостаточно просто знать этот язык, необходи-мо уметь чувствовать каждое слово, учитывать его различные значения и правильно сочетать значение с другими словами.
За века своего исторического развития русская литература обогатилась благодаря переводческой деятельности замечательного числа литературных деятелей: русские писатели брались за переводы художественных текстов с европейских языков - французского, английского, немецкого, с древних язы-ков ( латинский, греческий), переводил восточную и азиатскую литературу.
Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произ-ведения; художественный перевод может разительно отличаться от оригина-ла. Писатель-переводчик восстанавливает не буквальный текст оригинала, а его понимание.
Авторский перевод невозможен без полного понимания оригинала, он требует умения интерпретировать игру слов, чувства языковой формы, уме-ния передать художественный образ; Для переводчиков художественных тек-стов и писателей важно иметь многогранный жизненный опыт, богатое вооб-ражение и пополняемый ресурс впечатлений. При этом одни переводчики считают важным, чтобы перевод был последовательным, адаптированным к родному языку и менталитету, другие переводчики считают, что важно оста-вить суть, отражающую мышление о национальном колорите оригинала, при-носящую читатель воспринимает другую культуру. С этих двух точек зрения получаются два вида художественных переводов — вольные и дословные, ча-сто сменяющие друг друга. Художественный перевод текста требует раскры-тия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы не затушевы-вать оригинальность автора.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, Е.М. Верещагин Е.М., В.С. Вино-градов, В.Г. Владимирова, С.П. Влахов, А.К. Гатилова, Н.К. Грабовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и др.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1. Переводы произведений: понятия и виды

Перевод, особенно художественный, служит главной гуманной цели сближения и взаимопонимания людей и литератур. Построение общей теории перевода немыслимо без анализа особенностей перевода, без рассмотрения их внутренних особенностей и их взаимосвязи друг с другом. Именно посред-ством сравнения и противопоставления можно и нужно выявить особенности различий между каждым из типов перевода. Что, например, может быть при-знано точным и корректным в перевод научного или делового текста, допус-кающий обороты литературной речи, легко может оказаться неуместным и некорректным при переводе художественного произведения, где полная цен-ность перевода часто достигается именно за счет отклонения от более бук-вальной передачи и наоборот [18, с.166].
Перевод литературы принципиально отличается от других категорий. Это связано с тем, что главным принципом художественного перевода явля-ется доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что помимо донесения информации до читателя, художественный перевод выполняет и эстетические функции.
Художественный образ, созданный в конкретном литературном произ-ведении (будь то образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать специфические особенности текста. Это поэтический фокус текст, который отличает этот тип перевода, скажем, от текстов информативного типа. Читая рассказ, стихотворение или любое другое литературное произведение, пере-веденное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его смыслом, эмоциями и персонажами.
Достижение главной цели перевода - создание определенного образа для читателя - довольно сложная задача. Поэтому литературный перевод мо-жет включать в себя некоторые отклонения от стандартных правил. Букваль-ный перевод не может отразить глубину и смысл литературного произведе-ния. Литературный переводчик воспроизводит не буквальное воспроизведе-ние оригинального текста.
Все зависит от того, как это воспринимает переводчик. Он/она перепи-сывает текст от начала до самого конца. Это применимо, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами или изменяется структура предложений.
С точки зрения требуемой «меры точности» материал, подлежащий пе-реводу, рассматривается в соответствии с тремя основными группами текстов - художественными, журналистскими и деловыми. В качестве критерия точ-ности художественного перевода используется передача различных вырази-тельных средств образности, эмоциональности. выдвинуто [19, с.9]
Различия в составе речевых стилей двух разных языков, естественно, создают определенные практические трудности при переводе, но, конечно, не означают невозможности нахождения функционального соответствия. В то же время, наряду с задачей практического преодоления определенных трудно-стей при переводе, вызванных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, существует теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области различных жанры. Эта теоретическая про-блема не является абстрактной, и ее решение может принести ту практиче-скую пользу, которую принесет вопрос о степени «точности перевода», пред-полагаемой тем или иным типом материала с конкретным лингвистическим содержанием.
Попытка охарактеризовать, в интересах теории перевода, специфиче-ские особенности стиля различных типов переводимого материала, которые являются общими для разных языков, может быть предпринята на основе концепции их целенаправленности, их функций и на основе сравнения с язы-ком, на который выполняется перевод сделанные и по отношению к которым они должны быть идентифицированы как признаки сходства и признаки раз-личия [5, с.66].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрова Е.П. Основы стилистики и редактирования / Е. П. Александрова. – М.: Просвещение, 2020. – 230 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2019. – 334 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М.: Наука, 2019. – 160 с.
4. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник/ Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. М.: Издательство МГУП, 2002.- 254 с.
5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966 . - 300 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных