Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №53805 от пользователя Успенская Ирина
book

Лингвокультурологические особенности фе с компонентом-зоонимом на китайском и якутском языках

3 175 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………...…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Фразеологические единицы как объект исследования…………..…..6
1.2. Структурно-семантические особенности китайской фразеологии….……………………………………………………….…………19
1.3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц якутского языка……………………………………………………………….....31
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ КИТАЙСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Тематико-семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоономом китайского языка…………………………..……...…….43
2.2. Тематико-семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоономом якутского языка ………………………………………...62
2.3. Выводы по второй главе………………………………………………….74
Заключение………………………………………………………………...…..79
Список использованных источников и литературы………..…………….....82
Приложение……………………………...………………………...………….95

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом китайского и якутского языков.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеологизмы широко употребляются в разговорной речи, в художественной литературе, занимают значительный вес в каждом языке и отражают языковую картину мира всего этноса. Проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в разных лингвокультурах позволяет выявить специфику и символику зоонимов в культуре каждого этноса. Поэтому представляется интересным углубленно изучить фразеологические единицы китайского и якутского языков в лингвокультурологическом аспекте.
Цель исследования — выявление лингвокультурологических особенностей китайских и якутских ФЕ с компонентом-зоонимом.
Для достижения данной цели мы ставим перед собой следующие задачи исследования:
- провести анализ научнои? литературы, посвяще?ннои? нашеи? теме, и на основе анализа сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
- изучить теоретические основы проблемы фразеологических единиц китайского и якутского языков;
- провести отбор материала исследования: фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китаи?ском и якутском языках;
- разобрать отобранные ФЕ с компонентом-зоонимом по тематическим группам;
- определить лингвокультурологические особенности зоонимических кодов китайского и якутского языков;
- провести сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей фразеологизмов с компонентом-зоонимом на китайском и якутском языках;

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1. Фразеологические единицы как объект исследования
Фразеология - свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав, отражающая картину мира всего народа. Под фразеологиеи? также подразумевается весь фразеологическии? состав того или иного языка. Безусловно, фразеология каждого языка имеет ряд национальных и культурных особенностеи? и различии?, в неи? отражаются специфические черты национального характера и менталитета.
Понятие данного термина различно трактуется в разных источниках, и чтобы выбрать конкретное описание для использования в данном исследовании обратимся к определениям фразеологизма в разных научных литературах.
В становлении фразеологии как науки большую роль сыграли работы Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, Э.В. Кузнецовои?, Куличенко Ю.Н, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, М.И. Фоминои?, Н.М. Шанского, Р.И. Яранцева и других исследователеи?.
Существует два подхода к описанию фразеологии как науки. Сторонники первого подхода - В. В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф. Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федоров, выделяют фразеологическую единицу как устои?чивое словосочетание. Сторонники второго подхода - М.М.Копыленко, Г.О.Винокур, О.С.Ахманова, В.Н.Телия, Н.Н.Амосова, Н.М.Шанскии?, Д.М.Шмелев включают не только фразеологизмы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателеи?, крылатику и обороты научно-терминологического характера.
Алефиренко [3] считает, что можно заметить, что устойчивые сочетания слов имеют несколько названий: фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, идиома и устойчивое словосетание. Такие единицы обладают примечательной для составных образований чертой – постоянством. Так, в отличие от свободных (переменных) словосочетаний и предложений, фраземы называют устойчивыми сочетаниями слов. В данной работе мы далее будем использовать термин фразеологической единицы.
К.Я.Авербух [1, c. 10] дает следующее определение понятию фразеологизм: «Фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением».
Фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав [17, c.23].
Фразеологические единицы – устойчивая единица языка с переосмысленным значением, воспроизводимая в готовом виде, выполняющая экспрессивно-номинативную функцию.
Фразеологическая единица – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в виде готовой вербальной единицы. Их можно рассматривать как обобщение многовекового жизненного опыта народа и содержат не только фактические знания, но и эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий и явлений [17, с.1209].
В.М. Мокиенко: «Фрезеологической единицей является относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [51, с.32].
Н.М.Шанский пишет [87, c.110], что фразеология является частью языкознания, изучающей современное состояние и историческое развитие фразеологической системы всего языка.
Некоторые исследователи включают фразеологические единицы в словарный состав языка, а фразеологизмы рассматривают как эквиваленты слов. Так, например, О.С. Ахманова подмечает синонимичность терминов «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «идиома» и предлагает следующую дефиницию: «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурнои? раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению)» [6, c.503].
«Фразеологические единицы наглядно показывают и образ жизни, и географический регион, историю и традиции тои? или инои? общности, объединеннои? однои? культурои?» [51, c.80].
Г.С.Гаврин выделяет [19, c.80] пять признаков, характерных для фразеологизмов:
- воспроизводимость в речи
- семантическую целостность
- общеупотребительность
- постоянство компонентного состава
- постоянство грамматической формы.
Национально-культурная семантика ФЕ также содержит в себе и идиоматическое значение фразеологизма, которые показывают явления прoшлого и настoящего культуры, и значения слов, входящих во фразеологическую единицу, которые oтражают предметы культуры и значение ФЕ, свoбoднoгo словосочетания, характеризирующего определенные традиции, обычаи и быт нарoда [19, c. 18-119].
Область фразеoлогии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее бoльшинство исследователей сходятся на тoм, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важными параметрами: неoднoсловнoстью, устoйчивостью и идиoматичнoстью. Первый из этих параметров мoжно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь вoзникают проблемы, связанные с наличием или oтсутствием в тoм или инoм языке орфографической традиции, различением слoв и словосочетаний, слов и предложений в морфологическом типе языка и т.п.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
2. Аверина М.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) // Universum: филология и искусствоведение. 2015. №6 (19).
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 342
4. Алексеев Н.А. Шаманизм тюркоязычных народов Сибири // Новосибирск: 1984. 233 c
5. Антонов Н.К. Саха били??и тылын лексиката. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1967. – 102 с.
6. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. –183 с.
7. Багана, Ж., Яковлева, Е.С. Национально-культурные особенности лексем «кошка» и «собака» на материале англии?ского и китаи?ского языков / Ж.Багана, Е.С. Яковлева // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – No2 (20). – С. 91-100.
8. Багаутдинова Н.А. Человек во фразеологии: антропоцентрическии? и аксиологическии? аспекты: автореферат дисс. на соискание ученои? степени доктора филологических наук. Казань, 2007. 35 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных