Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №90899 от пользователя Успенская Ирина
book

Эффективность использования переводческих трансформаций при переводе художественного произведения с английского языка на русский язык (на материале Дж. Сэлинджера «Just before the War with the Eskimos».

1 775 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе с художественного текста 6
1.2 Типы переводческих трансформаций 10
1.3 Художественный перевод и его специфика. 17
Вывод по главе I 22
Глава 2. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста 23
2.1 Особенности содержания и перевода произведения Дж. Д. Сэлинджера «Just before the War with the Eskimos». 23
2.2 Виды переводческих трансформаций и их эффективность при переводе текста Дж. Д. Сэлинджера «Just before the War with the Eskimos». 30
2.3 Перевод неличных форм глагола в произведении Дж. Сэлинджера «Just before the War with the Eskimos». 39
2.4 Перевод неличных форм в аспекте функциональности в произведении Дж. Сэлинджера «Just before the War with the Eskimos». 44
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы: 55
Приложение 58

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме анализа применения переводческих трансформаций при переводе художественного произведения с английского языка на русский язык.
В период интенсивного развития глобализации перевод имеет огромное значение в связи с возрастающей необходимостью установления межкультурной коммуникации между странами. В данном аспекте представляется интересным практическое применение переводческих трансформаций, а именно при переводе художественного текста.
Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно – эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе с художественного текста
В настоящее время глобализация, развитие межкультурных отношений и эволюция мирового рынка придают особую актуальность вопросам качественного перевода. Сегодня проблема точности и правильности перевода является одной из самых обсуждаемых в переводоведении, поскольку этот фактор является ключевым для успеха международной коммуникации. В каждой ситуации переводчик сталкивается с конкретной задачей, обусловленной внешними факторами, успех которой зависит от адекватности и эквивалентности перевода.
При переводе художественного произведения важна не только точность перевода, но и чувства и впечатления, которые испытывает читатель после его прочтения. Переводчик, обладающий литературными навыками, способен создать качественный художественный перевод, поскольку богатство лексики языка позволяет точно передать читателю эмоции, чувства и мысли автора. Буквальный перевод неприемлем для художественного перевода, так как переводчику важно передать перевод таким образом, чтобы он вызывал у читателя те же чувства и переживания, что и оригинальная вариант [1, с. 180].
Наиболее яркой особенностью художественных текстов является активное использование фигур речи, различных средств и тропов, которые составляют важную часть художественной стилистики произведения. Чтобы перевод в полной мере передавал иноязычную культуру, переводчик должен обладать богатым воображением, высоким уровнем профессионализма и уметь точно применять фигуры речи и средства выразительности [2, с. 2].
Нередко переводчик может встретить в тексте игру слов, которую иногда совсем невозможно перевести на язык перевода, особенно в случае дословного перевода. В таких случаях переводчику приходится уметь работать над словами.
Ключевыми понятиями при переводе являются два понятия – адекватность перевода и его эквивалентность. Проблема оценки качества перевода занимает важное место в переводоведении. Такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, Ю.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и другие, внесли значительный вклад в изучение адекватности и эквивалентности перевода [18, с. 71].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: «Междунар. отношения», 2008. 184 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. – Ярославский педагогический вестник, 2012 – том 1.
3. Акапова А. Образ и художественный перевод. – Ереван. 1985. 149 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
5. Бернацкая В.И. Дж. Сэлинджер – автор цикла о Глассах. Сборник. М., Прогресс: 1982. 6–23 c.
6. Беляева Л. Н. Основы теории и практики перевода: Материалы для учебно-методического сопровождения дисциплины. 2010 –184 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. – М.: Издательство Моск. университета, 2001. с.26-43.
9. Гарбовский Н.К., Гуреич Л.О., Костикова О.И., Полубиченкова Л.В. Основы общей теории перевода; Краткий курс лекций. – М. 2003. 188 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных