Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №56150 от пользователя Балашов Виктор
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

1 120 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ….6
1.1. Экономическая лингвистика 6
1.2. Профессиональная коммуникация в экономике 15
1.3. Коммуникационные аспекты изучения экономического текста 19
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ 27
2.1. Перевод экономических текстов. Понятие и виды экономического перевода. 27
2.2. Общий профессионально-смысловой анализ текста 29
2.3. Выделение опорно-ключевых терминов 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 49


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одной из характеристик настоящего времени является глобализация, которая сопровождается взаимопроникновение экономик разных государств. Экономическое взаимодействие требует преодоления разного рода барьеров - не только политических, юридических, таможенных, но и коммуникативных. Потому в сфере экономики возникает необходимость разработки принятого в международном масштабе терминологического фонда и создания лексикографических источников, содержащих качественный перевод экономических терминов.
Кроме того, экономическая отрасль постоянно развивается, ее формы и содержание трансформируются. Данные процессы вызывают изменения и в лексическом составе, обслуживающем речевое взаимодействие коммуникатор экономического сектора.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена постоянным развитием экономической отрасли, а значит трансформацией обслуживающих ее фонда лексических единиц, необходимостью качественного перевода экономических терминов, поиска эквивалентных соответствий в языке оригинала и языке перевода текстов экономической тематики.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Экономическая лингвистика
Начало XXI века характеризуется повышенной заинтересованностью ученых к когнитивной и дискурсивной лингвистике, а именно активизацией языковедческих поисков в изучении дискурса и его типов с коммуникативно- прагматической точки зрения. Многочисленное количество лингвистических работ посвящено исследованию дискурса, однако среди ученых до сих пор нет единства относительно трактовки этого понятия, поэтому эта проблема является актуальной. Изучение дискурса осуществляется в научных исследованиях зарубежных и отечественных языковедов (M. Coulthard, G. Cook, N. Fairclough, В. Карасик, Н. Макаров,
Ф. Бацевич, Л. Безуглая, Е. Бондаренко, В. Морозова, И. Фролова, В. Лукьянец, К. Серажим и др.). Отсутствие единого мнения относительно трактовки дискурса и заинтересованность специалистов различных отраслей указывают на релевантность этого явления. В частности, нидерландский лингвист Теин Ван Дейк утверждает: «Чаще всего понятие, что наиболее расплывчато и трудно поддается определению, становится наиболее популярными. Дискурс – одно из них»
Одно из главных мест в лингвистике начала XX в. занимает такое сложное и многогранное явление как дискурс. Войдя в лингвистику в начале 50-х г. XX в., термин дискурс остается до сих пор актуальным и до конца не изученным понятием [13, с. 126]. Термин «дискурс» (франц. discours, англ., discourse) получил широкое освещение в начале 70-х г. XX в. Однако следует отметить, что общепринятого подхода к пониманию данного термина, который смог бы объединить в себе все существующие ситуации его применения, к сожалению, в научной литературе до сих пор не существует. Так, например, во французском языке он означает динамическую речь, в немецком языке имеет значения: лекция, речь, беседа либо диалог [10; 3]. Гуманитарные науки, прямо и опосредованно изучающие особенности языка, наделяют понятие дискурса разными смыслами. Тем не менее, в лингвистике все более утверждается выдвинутое культурологом П.М. Фуко представление о дискурсе, как о совокупности всего вышесказанного и произнесённого [цит. по: 38].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Артемова, Л.В. Педагогика и методика высшей школы: учебно-методическое пособие / Л.В. Артемова. - К.: Кондор, 2018.C. 272
2. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д.Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста: сб. научн. тр. Киев, 1983. С. 29-35.
3. Баженова, Е.А. Способы экспликации и функции чужой речи в научном тексте / Е.А. Баженова // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, 2011. С. 83-92.
4. Бессарабова Н. Д. О точном употреблении слова в употреблении слова в современных СМИ и рекламе / Н.Д. Бессарбова. - М.: СПбГУ, 2016. 13 с.
5. Введенский, В.Н. Моделирование профессиональной компетентности педагога / В.Н. Введенский // Педагогика. – 2016. – No 10. - C. 51-53.
6. Волкова Н.П. Сущность и компоненты компетентности будущего учителя в осуществлении профессионально педагогической коммуникации / Н.П. Волкова // Педагогика и психология формирования творческой личности: проблемы и поиски: зб. наук. Трудов / ред. Т.И. Сущенко и др. - К.: Запорожье, 2007. - Вып. 42. – С. 103.
7. Готлиб, Г.А. Социальная востребованность знания иностранного языка / Г.А. Готлиб // Социол. исслед. - 2019. -No 2. - С. 122-123.
8. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. Т. Н. Топоров. – М.: Языки славянских культур, 2015. – С.34-55
9. Евлахова, Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю. Г. Евлахова, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. – 2018. – No 5. – С. 152-153.
10. Залевская А.А. Текст и его понимание. Текст. / А.А. Залевская. Тверь, 2015. С. 177 – 179.
11. Звегинцев В.В. Теоретическая лингвистика / В.В. Звегинцев. - М.: Просвещение, 2017. 286 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных