Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №4495 от пользователя Boris_Kungin
book

«Ложные друзья переводчика» как межъязыковое явление в аспекте переводоведения

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение.......................................................................................................... 3
1 «Ложные друзья переводчика»: теоретический аспект..................... 5
1.1 История возникновения..................................................................... 5
1.2 Определение........................................................................................ 8
1.3 Типы «ложных друзей переводчика» .............................................. 11
1.4 Языковые различия русского и английского языка, вызывающие схожие проблемы при переводе.............................................................. 12
1.4.1 Стилистические проблемы...................................................... 12
1.4.2 Проблемы лексико-фразеологической сочетаемости........... 16
2 Учёт «ложных друзей переводчика» при переводе............................. 20
2.1. Перевод интернационализмов.......................................................... 20
2.2. Перевод псевдоинтернационализмов.............................................. 26
2.3. Случайные межъязыковые омонимы............................................... 28
Заключение..................................................................................................... 30
Библиографические источники.................................................................. 31
Приложения................................................................................................... 33

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Тесное взаимодействие различных культур и экономик в ходе развития человеческих цивилизаций неизбежно приводит к взаимному влиянию языков и их интеграции. В результате таких процессов, а также в силу обычных совпадений, ассимиляций и фонетических изменений в двух и более разных, даже неродственных языках появляются одинаково звучащие слова, которые зачастую создают проблемы в понимании и переводе. Эти проблемы обусловлены сходим планом выражения и кардинально или частично различными планами содержания. Изучая иностранные языки, человек часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов системы родного языка и иностранного. Трудности перевода такой лексики состоят прежде всего в сходной форме слов двух раннее упомянутых языков. Наличие описанной трудности и составляет актуальность настоящего исследования.
За последние годы у исследователей возрос интерес к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика», так называемые межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Таким образом, изучение данной проблемы может помочь переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.
Анализ изученных источников и литературы. В ходе исследования были изучены работы отечественных и зарубежных авторов, наиболее зна-чимые из которых принадлежат Акуленко В.В., разработавшему основные теоретические положения, касающиеся «ложных друзей переводчика». В ходе работы было выявлено достаточное количество источников. Также, в работе были использованы труды таких авторов, Пахотина А.И., Долгополова А. и т.д.
Цель исследования заключается в анализе лексики, относящейся к «ложным друзьям переводчика» в английском языке, изучение особенностей ее употребления путем сравнения единиц в русском и английском языках.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретические аспекты понятия «ложные друзья переводчика» через рассмотрение истории вопроса и описание существующих классификаций и типов изучаемой лексики;
2) проанализировать языковые единицы, относящиеся к исследуемой категории слов и выявленные при переводе публицистического текста с английского языка на русский.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья пере-водчика».
Предмет исследования: использование «ложных друзей переводчика» в Фултонской речи У. Черчиля «The Sinews of Peace» и их перевод на русский язык. Перевод речи выполнен автором работы.
Методы исследования: синхронный, сопоставительный, сравнитель-ный, компонентный анализ, статистический и сопоставительные методы.
Практическая значимость работы. Реализация положений работы на практике будет способствовать повышению эффективности и сокращению временных затрат переводчика при переводе текстов, содержащих лексику из категории «ложные друзья переводчика».
Работа состоит из 2 глав: 1 глава посвящена теоретическому аспекту, 2 глава – анализу «ложных друзей переводчика» на практике.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 «Ложные друзья переводчика»: теоретический аспект

1.1 История возникновения


В большинстве языков мира, словарный состав содержит количество слов, которые являются общими для одного или нескольких языков. Такое наличие общих слов вызвано историческими причинами – это общее проис-хождение некоторых языков, культурным, а также бытовым общением народов, которые говорят на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков, особенно широко использовались при обозначении новых понятий, которые возникали с появлением новых общественных отношений, а также связанные с развитием науки и техники. Однако в практике переводческой работы особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика»
История возникновения термина «ложные друзья переводчика» от-носится к 1928 году. В этом году была издана работа французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, в которой впервые был упомянут термин faux amis du traducteur в переводе «ложные друзья переводчика». С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов. Во второй половине прошлого века (в конце 60-х начале 70-х годов в Советском Союзе) многие ученые проводили фундаментальные исследования данной категории слов.
«Ложные друзья переводчика» исторически являются результатом взаимовлияний языков, а в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, особенно в родственных или близкород-ственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Слова этого рода, в английском и русском языках в подавляющем большинстве случаев это прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псвевдоинтернациональная лексика).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». / В.В. Акуленко. – Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. – 382 с.
2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] / В.В. Акуленко. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 211 с.
4. Будагов, Р. А. Человек и его язык. / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.
5. Бунчич, Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии /Д. Бунчич // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. – С.64.
6. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». / К.Г. Готлиб. – М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.
7. Долгополов, Ю.А. A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. / Ю.А. Долгополов // США: Luminea Press, 2004 г. – 50 с.
8. Дубичинский, В. В. Теоретическое и лексикографическое опи-сание лексических параллелей.:Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. - 36 с.
9. Краснов, К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. / К.В. Краснов. – Москва: Эра, 2004 г. – 256 с.
10. Латышев, Л. К. Технология перевода. / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных