Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №50307 от пользователя Успенская Ирина
book

Англоязычный рекламный слоган в аспекте переводческих трансформаций

1 225 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 6
1.1 Особенности рекламного текста. Рекламный слогананг 6
1.2 Трудности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык 11
1.3 История исследования перевода англоязычных слоганов в трудах отечественных и зарубежных ученых 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20
2.1 Перевод стилистически окрашенных рекламных слоганов 20
2.2 Переводческие трансформации при переводе рекламных
слоганов 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I I 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 48

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы выпускной квалификационной работы обуславливается тем, что реклама сегодня является межкультурным феноменом. В связи с ростом появления в печатных изданиях, на телевидении и в интернете интернациональной рекламы, все большее и большее число международных брендов нуждается в переводе своих рекламных кампаний на разные языки. Изучение особенностей перевода рекламных текстов на другие языки является актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Переводчикам необходимо знать о возможных ошибках при передаче рекламных слоганов на язык перевода, вызванных различиями языков и культур, которые в свою очередь могут привести к провалу всей рекламной кампании. Работа актуальна из-за необходимости систематизировать данные ошибки перевода и выработать рекомендации по культурной адаптации. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиатексты в мировом информационном пространстве. Так как, в свою очередь, английский язык в современном мире занимает значимое место в жизни людей и превращается в язык межнационального общения всего человечества.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Понятие «реклама» в своем значении может обозначать две стороны медали рекламной кухни: первое, реклама как отдельная область коммерческой деятельности, и второе, реклама, собственно, как готовый рекламный продукт, имеющий многоступенчатую структуру, содержание которого в различных формах, устном, письменном и видео варианте, воссоздается в средствах массовой информации. Рекламу мы можем видеть повсеместно, она может воплощаться во многих образах и имеет разнообразный характер. Некоторые средства массовой информации выступают как платформа для каких-либо рекламных текстов, поэтому эта тесная связь бывает очевидна.
Но реклама не так безобидна, как кажется, потому что реклама является не только массовой коммуникацией и средством преумножения капитала, а еще и принудительным средством массовой информации, который нас зрителей или слушателе заставляет покупать той или иной продукт или пользоваться чьими-то услугами, которые без рекламы нам никогда бы и не пригодились.
Рекламные и маркетинговые тексты по своей функциональности реализуют в себе две функции воздействия на аудиторию, то есть функциональное языковое воздействие и массовое распространение с помощью различных средств массовой информации [20, c. 165].
Рекламный слоган - это фраза, которая отражает суть рекламируемого товара или услуги.
Рекламный слоган нужно создавать, соблюдая основные правила с учетом некоторых особенностей.
Главная функция рекламного слогана - донести потребителю основную мысль рекламной кампании и поддержание целостности рекламной компании, когда используется несколько рекламных каналов.
Слоган (рекламный слоган)- это фраза, концентрирующая суть рекламной кампании.
В ходе рекламной кампании слоган не рекомендуется менять. Это своего рода, константа рекламной кампании. А вот заголовок в рекламной кампании - переменный элемент. Заголовок может изменяться в серии рекламных объявлений в рамках одного рекламного средства или в разных средствах размещения рекламы (на телевидении, радио, в журнале, на стикере в транспорте, на рекламном щите могут быть разные заголовки) [14, с. 121].
Таким образом, в рекламном обращении слогану отводится особый статус - он и создается как фраза, которую потребители должны отчетливо запомнить и правильно ассоциировать ее.
В наше время сложно представить телевидение без рекламы, ведь телевизионная реклама - одно из самых мощных средств массовой коммуникации между производителем и потребителем. Рекламный слоган - один из основных структурных элементов, который широко используется в рекламном тексте.
Понятие «слоган» (sluagh-ghairm) восходит к гальскому языку и означает «боевой клич», с которым воины шотландского клана бросались на врагов (у каждого клана, естественно, был свой клич). А немецкое Losung - первоначально военный пароль. В 1880 году понятие «слоган» было впервые использовано в современном значении.
Сегодня слоган - это спрессованная суть рекламной концепции, запоминающаяся и доведенная до лингвистического совершенства. Главная цель слоганов - выделить бренд, фирму или продукцию среди конкурентов, воздействуя на человеческое сознание, а чаще - на подсознание [11, с. 34].
Пример некоторых слоганов: Just do It (Nike), Don’t be vague. Ask for Haig (Haig-Scottish Whiskey), All the news that’s fit to print(The New York Times), Let Your Fingers Do The Walking (Yellow Pages), I think, therefore IBM (IBM), Think different (Apple Macintosh), Have a break. Have a Kit-Kat, Simply Clever (Skoda), New thinking, new possibilities(Hyundai), Motion and emotion (Peugeot) и многие другие.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Баранов А. Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2020. - 270с.
2. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020. -№ 1 (7). - С. 31-37.
3. Белл Т. Переводим слоганы [Электронный ресурс] // Профессиональный перевод и управление информацией. Февраль 2021. - C. 31.
4. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2018. -288 с.
5. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. М.: Довгань, 1995. 704 с.
6. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский - Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. Минск: Новое издание, 2018. - 287 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: СОЮЗ, 2012.320 с.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2020.- 264 с.
9. Катцер Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2019. - 408 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2020. - 253 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных