Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №133383 от пользователя Успенская Ирина
book

Понятие эквивалентности и адекватности перевода

1 825 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

-

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык, на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности.
Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.
Переводом называют сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Особенности художественного текста
1.1 Лексико-семантические особенности
Переводом называется коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.
Переводом так же является вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему.
Для того чтобы перейти от единиц оригинала к единицам перевода в определенном смысле, необходимы преобразования, которые называются переводческими или межъязыковыми трансформациями.
Основным требованием к переводу является максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата.
На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями, т.к. не всегда перевод возможен, в силу определенных различий между исходным языком и языком перевода. В таких случаях и используются переводческие трансформации.
Такие трансформации носят формально-семантический характер, так как осуществляются с языковыми единицами, которые имеют план выражения и план содержания, они преобразуют и форму, и значение исходных единиц. [2:36].
В рамках описания процесса перевода данные межъязыковые трансформации рассматривают, как одно из средств анализа взаимосвязей между единицами исходного языка и их соответствиями в словарном составе.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Книги, изданные под фамилией одного автора:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Гальскова. – М.: «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. / В.В. Алимов. – М., 2004.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Ком Книга, 2007. – 576 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: УРСС, 2010. – 240 с.
5. Будагов, Р.А. Очерки по языкознанию. / Р.А. Будагов. – М.: Изд. АН СССР, 1993.
6. Бэн, З. Стилистика и теория устной и письменной речи. / З. Бэн. – М., 2006. – 135 с.
7. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. / Ю.В. Ванников. – М., 1988.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
9. Колшанский, Г.В. Паралингвистика. / Г.В. Колшанский. – ИЗД-е 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005. – 96 с.
10. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2000.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных