Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №64334 от пользователя Успенская Ирина
book

Специфика перевода англоязычных художественных текстов (на материале произведения С. МОЭМА «НА ВИЛЛЕ»)

1 800 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Основные понятия теории художественного текста и перевода…....8
1.1 Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста………………………………………………8
1.2 Средства выразительности речи в художественном тексте……….14
1.3 Эквивалентность перевода художественного текста и способы ее достижения……………………………………………………………21
1.4 Переводческие трансформации в процессе перевода и их классификации………………………………………………………..32
Выводы по главе I…………………………………………………………….42
Глава II. Анализ и перевод стилистических средств выразительности, способов их перевода на примере художественного текста «На вилле»……45
2.1 Анализ стилистических средств выразительности на примере художественного текста «На вилле» Сомерсет Моэм с английского языка на русский язык……………………………………………………………..45
2.2 Перевод и анализ переводческих трансформаций на примере произведения «На вилле» С. Моэма с английского языка на русский язык…………………………………………………………………………..51
Выводы по главе II………………………………………………………….58
Заключение...……………………………………………………………...…….60
Библиография…………………………………………………………………...63
Приложения……………………………………………………………………..65

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи с глобализацией и распространением популярности зарубежной литературы перевод становится одним из приоритетных направлений исследований. Данная дипломная работа представляет собой исследование, направленное на описание, сравнение и критический анализ различных версий письменного перевода художественного текста «На вилле» Сомерсета Моэма с английского на русский язык, а также с английского на французский.
Исследователи отмечают, что письменный перевод является особым видом переводческой деятельности, поскольку благодаря письменному переводу, выполняющему различные социальные функции, стало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Язык – это основное средство общения людей, которое помогает им обмениваться мыслями, информацией, достигать взаимопонимания. Общение между людьми, использующими язык, происходит двумя способами: устным и письменным. Коммуникаторы, говорящие на одном языке, находят контакт мгновенно, если же коммуникаторы говорят на разных языках, прямое общение становится невозможным. В этом случае вспомогательным инструментом становится перевод, который многие исследователи, определяющие его как передачу через один язык мыслей, выраженных на другом языке.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Основные понятия теории художественного текста и перевода
1.1 Понятие художественного текста. Структура и функции художественного текста
Во второй половине ХХ века, теория текста, содержит в себе основы наук психологии, семиотики, философии, лингвистики, современная теория текста сложилась как целая научная дисциплина, имеющая собственный онтологический статус. На сегодняшний день существует множество пособий, которые поясняют основы теории литературы, демонстрируют анализы текста и дают общие определения.
Текст – самостоятельный объект исследования, предметом его изучения выступают методы понимания и объяснения текста. Основная проблематика наук о литературе состоит в концепции рамок философской эстетики и герменевтики, где этот текст и выступает как самостоятельный объект исследования. [3. С. 20].
Так, Н.С. Валгина, доктор филологических наук, выдвигает свое предложение определения базового понятия «текст»: «текст – коммуникативная единица высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение» [5. С. 32]. Создание и функционирование текста ориентированы прагматически, потому и речевая организация текста является определяющей из-а внешних и коммуникативных факторов. И.Р. Гальперин даёт следующее определение данного понятия: «Текст – это завершенное речевое произведение, созданное в результате творческого процесса в соответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи» [9. С. 116]. У В.Н. Комиссарова, текст определяется как речевое произведение для осуществления вербальной коммуникации. [14. С. 85]
Ю.М. Лотман полагает, что в основу понятия текста входят определения:
1. Выраженность, чаще всего она проявляется естественным языком в художественных текстах.
2. Отграниченность. В тексте должна присутствовать определенная культурная функция, которая должна передавать какое-либо целостное значение.
3. Структурность. Текст имеет внутреннюю организацию, поэтому представляет собой структурное целое на синтагматическом уровне.
Художественный текст – это своеобразная разновидность текста, которая выступает в виде его функциональной разновидности. Лингвист И.В. Арнольд описывает художественный текст, как «внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством» [1. С. 44].
Художественный текст несет в себе эмоционально-оценочное содержание, поэтому одной из его функциональных особенностей является эстетическое воздействие на читателей. [14. С. 86].
«Художественность», по мнению Н.Н Михайлова, в функциональной теории текста не выделяет непреодолимого ограничения между художественными текстами, которые отождествляют с поэзией или книгами, которые предназначены для легко чтения, с беллетристикой, и, нехудожественными текстами. [17. С. 103]. Другой лингвист, Огнева Е.А определяет художественный текст, как одно из разнообразий жанровой литературы. По ее мнению, он образует текст посредством двух взаимосвязанных функций: эстетической и функцией воздействия на читателя. [20. С. 35].
Образ автора нельзя объединять с образом рассказчика, потому как без авторской позиции художественный текст существовать не может. Так же, особенностью художественного текста является наличие лирического героя. В.В. Виноградов считает, что благодаря этому и создается внутреннее единство текста. [6. С. 115].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд, И.В. / «Стилистика. Современный английский язык.» – М: Флинта. -Издательство: «Наука». -2010. -384 с
2. Баранов, А.Н. / «Лингвистическая экспертиза текста.» – М. : Флинта-Наука». -2007. -286 с.
3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 2004. - Вып. 21. – 240 С.
4. Бойко, В.А., Постнов, О.Г. Истина в пространстве художественного текста [Текст]/ В.А. Бойко, О.Г. Постнов. – 2007. – 20 с.
5. Валгина, Н.С. / «Теория текста.» – М. : Логос, -2004. -С. 3
6. Виноградов, В.В./ «Введение в переводоведение.» – М. : «Ладомир», -2001. -464 с
7. Гак, В.Г. «Теория и практика перевода. Французский язык.» – М :
8. «Интердиалект+», 2001. 456 с
9. Гальперин, И.Р. / «Очерки по стилистике английского языка.» – М. : Высшая школа, -1981. -316 с
10. Гуревич, В.В. / «English Stylistics». – М : Флинта : «Наука», -2007. -С. 37

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных