1. Абросимова, Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) / Н.А. Абросимова // Вестник Чувашского ун-та. – 2007. – №3. – С. 132-137. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
2. Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: дисс. … канд. фил. наук / Н.А. Абросимова. – Казань, 2007. – 172 с.
3. Аверинцев, С.С. Бахтин, смех, христианская культура / С.С. Аверинцев // Бахтин как философ. – Москва: Просвещение, 1992. – 323 с. – ISBN: 5-02-008110-8.
4. Александрова, Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности / Е.М. Александрова. – Москва: Университетская книга, 2012. –278 с. – ISBN: 978-5-98227-817-3.
5. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / Б.Г. Воронцов. – Москва: Просвещение, 1990. – 308 с. – ISBN: 978-5-699-74021-5.
6. Борев, Ю. Комическое / Ю. Борев. – Москва: Искусство, 1970. – 270 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN. 5-7552-0041-6.
8. Влахов, С. Б. Непереводимое в переводе / Влахов С.Б., С.Д. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 442 с. – ISBN. 978-5-93439-323-7.
9. Воробец, Т.А. Средства создания комического в англоязычном тексте и способы их передачи в русскоязычных переводах (на примере рассказа М. Твена «Укрощение велосипеда» и его переводов) / Т.А. Воробец // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2018. – №3(33). – С. 71-80.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. – ISBN 978-5-211-05333-5.
11. Голосова, Н.В. Прагмалингвистические основания комического / Н.В. Голосова. – Тамбов: Филологические науки, 2017. – С. 70-82. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
12. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – Москва: Прогресс, 1974. – 224 с. – ISBN: 978-00-1645411-0.
13. Капацинская, В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте. – Москва: Языкознание, 2011. – С. 2-24. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN 978-5-397-06794-2.
15. Кошелев, А.Д. О природе комического и функции смеха / А.Д. Кошелев // Вопросы языкознания. – 2007. – №10. – С. 277-326. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
16. Кузьмин, С.С. Смех как переводческая проблема / Кузьмин С.С. – Москва: Международные отношения, 1976. – 256 с. – ISBN: 978-5-317-05151-8.
17. Кучмина, А.А. Особенности перевода комических текстов (на материале рассказов М. Твена) / А.А. Кучмина // Вестник Московского технологического ун-та. – 2020. – №3. – С. 36-42. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
18. Левидова, И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. – М.: Худож. лит., 2012. – 253 с. – ISBN: 978-5-91922-009-1.
19. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси / Лихачев Д.С., Панченко А.М., Н.В. Понырко. – Москва: Наука, 1984. – 326 с.
20. Мендельсон, М. О. Реализм Марка Твена / М. О. Мендельсон. – Москва: ИМЛИ РАН, 2005. – 348 с. – ISBN: 5-9208-0247-2.
21. Молчанова, Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре / Л.В. Молчанова // Вестник ЧГУ. – 2017. – №4. – С. 16-25. – ISBN: 978-5-906877-95-6.
22. Морозова, С.Н. К.И. Чуковский о юморе в рассказа М. Твена / С.Н. Морозова, Д.Н. Жаткин // Вестник Московского лингвистического ун-та. – 2020 . – №7. – С. 218-231. – ISBN: 978-5-907050-65-5.
23. Орлова, Р.О. Юмор фронтира в рассказах О. Генри как переводческая проблема / Р.О. Орлова // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – №4(12). – С. 103-111. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
24. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. – Москва: Искусство, 1976. – 183 с.
25. Санников, В.З. Каламбур как семантическай феномен / В.З. Санников. // Вопросы языкознания. – 1995. – №3. – С. 45-90. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
26. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – Москва: Языки славянской культуры, 2002. – 252 с. – ISBN 5-94457-037-7.
27. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, В.О. Петрова. – Москва: ACT:Восток–Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 978-5-907086-29-6.
28. Фролов, И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролов. – Москва: Республика, 2001. – 445 с. – ISBN: 5-250-02742-3.
29. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 272 с. – ISBN: 5-8465-0003-X.
30. Шмелев, А.Д. Перевод «непереводимого» / Шмелев А.Д. // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. – Москва: Индрик, 2012. – 204 с. – ISBN: 978-5-91674-231-2.
Весь текст будет доступен после покупки