Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №1477 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М. ТВЕНА И О. ГЕНРИ

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования комических текстов 6
1.1. Понятие категории комического и генезис исследования понятия 6
1.2. Языковые средства создания комического: лексико-семантический и лексико-стилистический аспекты 13
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ перевода комических рассказов М. Твена и О. Генри 21
2.1. Особенности перевода комических текстов 21
2.2. Специфика короткого юмористического рассказа 27
М. Твена и О. Генри 27
2.3. Специфика перевода комического в рассказах М. Твена 29
2.4. Специфика перевода комического в рассказах О. Генри 41
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
Список использованной литературы 53
Список источников фактического материала 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
Приложение 1 57
Приложение 2 60
Приложение 3 62
Приложение 4 64


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования заключается в роли перевода в межкультурной коммуникации. Достижения отдельно взятого общества требуют адекватного перевода при культурном диалоге. Особо сложной задачей в этом аспекте является перевод комических текстов, поскольку юмор имеет и национальные особенности.
Кроме того, изучение комического позволяет выделить языковые средства создания комического и способы передачи данного эффекта при переводе. В связи с этим, актуальность исследования заключается в изучении языковых особенностей при переводе комических текстов.
Особый интерес в контексте данной темы представляют такие авторы, как О. Генри и М. Твен. Малая комическая проза этих авторов завоевала популярность по всему миру. Таким образом, изучение особенностей перевода комического в рассказах О. Генри и М. Твена позволит обобщить накопленные научные данные и исследования о специфике перевода.
Цель работы – изучить языковые особенности перевода комических текстов на примере рассказов М. Твена и О. Генри.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих конкретных задач:
1. Изучить понятие комического и его генезис в научном дискурсе;
2. Выделить языковые средства создания комического;
3. Обозначить специфику перевода комических текстов;
4. Выявить особенности коротких юмористических рассказов;
5. Проанализировать особенности перевода комических текстов на примере рассказов М. Твена и О. Генри.
Объект исследования – комические тексты произведений М. Твена и О. Генри.
Предмет исследования – языковые особенности перевода комических текстов М. Твена и О. Генри.
Эмпирическая база исследования представлена выборкой юмористических рассказов.
Рассказы М. Твена представлены следующими: «My Watch» (Пер. Н. Дарузес), «Experience Of The McWilliamses With Membranous Group» (Пер. Н. Дарузес), «The Case of George Fisher» (пер. А. Старцева), «A True Story» (пер. К. Чуковского), «The Capitoline Venus» (Пер. Н. Дарузес), «How the Author was Sold a Newark» (пер. Н. Дарузес).
Рассказы О. Генри представлены такими произведениями, как: «The Pimienta Pancakes» (Пер. М. Урнова), «The Octopus Marooned» (пер. Н. Чуковского), «The Octopus Marooned» (пер. Н. Чуковского), «Two Thanksgiving Day Gentlemen» (пер. В. Жак), «No Story» (пер. Г. Конюшкова), «The Gift of the Magi» (пер. Е. Калашникова), «The Purple Dress» (пер. В. Азова).
Методы и приемы исследования. С помощью общенаучных методов (анализ, синтез, дедукция, индукция, сравнение) нами проводился фактический и теоретический анализ научной литературы. Метод сплошной выборки применялся при отборе комических выражений и их перевода. Метод лингвистического анализа использовался при определении специфики перевода комических текстов в рассказах М. Твена и О. Генри.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка в общеобразовательной школе или создания спецкурсов для углубленного изучения специфики перевода в высших учебных заведениях. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях по данной теме с целью ее углубления и всестороннего исследования.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обозначены цели и задачи исследования, определена актуальность темы работы.
В первой главе обозначены особенности категорий комического и сложность их перевода. Показываются языковые средства, благодаря которым создается юмористический эффект.
Во второй главе показана специфика перевода комических текстов на материале рассказов М. Твена и О. Генри. Отдельно отмечаются особенности жанра короткого юмористического рассказа.
В заключении приводятся результаты исследования, обозначаются лексико-стилистические и лексико-семантические приемы создания комического в рассказах О. Генри и М. Твена. Указываются наиболее эффективные и популярные приемы перевода комического.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования комических текстов

1.1. Понятие категории комического и генезис исследования понятия


Понятие комического тесно переплетено с такими областями общественной жизни и науки, как философия, эстетика, лингвистика, культурология, драматургия. Согласно Философскому словарю, классическое понимание комического следует трактовать как «категорию эстетики, выражающуюся в форме осмеяния исторически обусловленного (полного или частичного) несоответствия данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» (Философский словарь, 2001: 128).
Рассмотрим понятие комического через призму многообразного понимания данной концепции различными учеными, философами, исследователями разных исторических периодов и областей научных изысканий.
Истоки понятия комического следует искать в понятии о юморе. Так, античный ритор Горгий рассматривал юмор как способ воздействия на аудиторию и необходимую составляющую ораторского искусства (Аристотель, 2000: 193). Тимон из Флиунта пишет о Сократе: «Всей чарователь Эллады, искуснейший в доводах тонких, с полуаттической солью всех риторов перешутивший…» (Тимон: электронный ресурс). В данном отрывке утверждается горгиевское понятие о юморе как об искусстве побеждать на философских дебатах, как о неотъемлемой составляющей развитого, исследующего разума, способного убеждать других в своей правоте.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абросимова, Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) / Н.А. Абросимова // Вестник Чувашского ун-та. – 2007. – №3. – С. 132-137. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
2. Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: дисс. … канд. фил. наук / Н.А. Абросимова. – Казань, 2007. – 172 с.
3. Аверинцев, С.С. Бахтин, смех, христианская культура / С.С. Аверинцев // Бахтин как философ. – Москва: Просвещение, 1992. – 323 с. – ISBN: 5-02-008110-8.
4. Александрова, Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности / Е.М. Александрова. – Москва: Университетская книга, 2012. –278 с. – ISBN: 978-5-98227-817-3.
5. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / Б.Г. Воронцов. – Москва: Просвещение, 1990. – 308 с. – ISBN: 978-5-699-74021-5.
6. Борев, Ю. Комическое / Ю. Борев. – Москва: Искусство, 1970. – 270 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN. 5-7552-0041-6.
8. Влахов, С. Б. Непереводимое в переводе / Влахов С.Б., С.Д. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 442 с. – ISBN. 978-5-93439-323-7.
9. Воробец, Т.А. Средства создания комического в англоязычном тексте и способы их передачи в русскоязычных переводах (на примере рассказа М. Твена «Укрощение велосипеда» и его переводов) / Т.А. Воробец // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2018. – №3(33). – С. 71-80.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. – ISBN 978-5-211-05333-5.
11. Голосова, Н.В. Прагмалингвистические основания комического / Н.В. Голосова. – Тамбов: Филологические науки, 2017. – С. 70-82. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
12. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – Москва: Прогресс, 1974. – 224 с. – ISBN: 978-00-1645411-0.
13. Капацинская, В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте. – Москва: Языкознание, 2011. – С. 2-24. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN 978-5-397-06794-2.
15. Кошелев, А.Д. О природе комического и функции смеха / А.Д. Кошелев // Вопросы языкознания. – 2007. – №10. – С. 277-326. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
16. Кузьмин, С.С. Смех как переводческая проблема / Кузьмин С.С. – Москва: Международные отношения, 1976. – 256 с. – ISBN: 978-5-317-05151-8.
17. Кучмина, А.А. Особенности перевода комических текстов (на материале рассказов М. Твена) / А.А. Кучмина // Вестник Московского технологического ун-та. – 2020. – №3. – С. 36-42. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
18. Левидова, И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. – М.: Худож. лит., 2012. – 253 с. – ISBN: 978-5-91922-009-1.
19. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси / Лихачев Д.С., Панченко А.М., Н.В. Понырко. – Москва: Наука, 1984. – 326 с.
20. Мендельсон, М. О. Реализм Марка Твена / М. О. Мендельсон. – Москва: ИМЛИ РАН, 2005. – 348 с. – ISBN: 5-9208-0247-2.
21. Молчанова, Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре / Л.В. Молчанова // Вестник ЧГУ. – 2017. – №4. – С. 16-25. – ISBN: 978-5-906877-95-6.
22. Морозова, С.Н. К.И. Чуковский о юморе в рассказа М. Твена / С.Н. Морозова, Д.Н. Жаткин // Вестник Московского лингвистического ун-та. – 2020 . – №7. – С. 218-231. – ISBN: 978-5-907050-65-5.
23. Орлова, Р.О. Юмор фронтира в рассказах О. Генри как переводческая проблема / Р.О. Орлова // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – №4(12). – С. 103-111. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
24. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. – Москва: Искусство, 1976. – 183 с.
25. Санников, В.З. Каламбур как семантическай феномен / В.З. Санников. // Вопросы языкознания. – 1995. – №3. – С. 45-90. – ISBN: 978-5-9551-0466-9.
26. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – Москва: Языки славянской культуры, 2002. – 252 с. – ISBN 5-94457-037-7.
27. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, В.О. Петрова. – Москва: ACT:Восток–Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 978-5-907086-29-6.
28. Фролов, И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролов. – Москва: Республика, 2001. – 445 с. – ISBN: 5-250-02742-3.
29. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 272 с. – ISBN: 5-8465-0003-X.
30. Шмелев, А.Д. Перевод «непереводимого» / Шмелев А.Д. // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. – Москва: Индрик, 2012. – 204 с. – ISBN: 978-5-91674-231-2.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных