Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №142711 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода названий кинофильмов и телесериалов с английского языка на русский язык

1 925 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕ-НИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ 7
1.1. Кинотекст: его основные свойства и характеристики 7
1.2. Названия и текст 10
1.3. Функцииназваний художественных кинофильмов и 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ 19
2.1. Перевод названий кинофильмов и телесериалов: эквивалентность и адекватность 19
2.2. Основные стратегии и приемы перевода названий кинофильмов и телесериалов 22
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ И ТЕЛЕСЕРИАЛОВ 31
3.1. Анализ перевода названий англоязычных кинофильмов и телесериалов студии LostFilm 32
3.2. Сопоставительный анализ переводов студий LostFilm, ColdFilm, NewStudio, Baibak&Ko 38
3.3. Переводческий эксперимент 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ 60
Приложение……………………………………………………………………60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Как само кино, так и киноперевод появились сравнительно недавно, в XX веке. Официально кинематограф появился в 1895 году. Но самые пер-вые фильмы начали снимать еще за несколько лет до этой даты. В 1888 году француз Луи ле Принц, который проживал в Англии, снял первую кинокартину в мире.
В конце 1920 года европейский рынок кино был наиболее прибыль-ным для Голливуда, поэтому американские фильмы дублировались в первую очередь на эти языки.
В СССР к дубляжу пришли в начале 1930 года. Иностранные кино-фильмы составляли ничтожную часть отечественного проката, но всё, же имели большой зрительский успех. Их ввозом занималось Инторгкино.
В 1935 году в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ) под началом режиссёра М.С. Донского на русский язык был дублирован американский фильм «Человек-невидимка».
В СССР видеокассеты стали необычайно популярными в 80-е годы. Западные кинофильмы попадали нелегальным путем и переводились огра-ниченным кругом синхронистов экстра-класса. Переводчиками того вре-мени считаются Л.В. Володарский, В.О. Горчаков, А.Ю. Гаврилов и дру-гие, которые переводили по три-четыре фильма в день без возможности их предварительного просмотра. Такой темп работы временами отрицатель-но сказывался на качестве их перевода [Матасов, 2008, с. 22-23].

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И ТЕЛЕСЕРИА-ЛОВ

В этой главе нами будут разобраны основные свойства и характери-стики кинотекста, как связаны между собой название и текст. Рассмотрим функции названий художественных кинофильмов и телесериалов.

1.1. Кинотекст: его основные свойства и характеристики

Текст, для кинематографа, является особым феноменом, представля-ющим интерес для исследователей. Однако, не существует единого опреде-ления понятия «кинотекст». Приведем несколько формулировок, которые помогают шире понять суть этого явления.
Ю. Г. Цивьян пишет: «В определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста. Назовем эту последовательность кинотекстом. Непрерыв-ные сегменты кинотекста будем называть кадрами. Кинотекст – это цепоч-ка ядерных кадров. То есть, единицей кинотекста всегда является пара ядерных кадров. Назовем ее базовой цепочкой или базовой синтагмой ки-нотекста» [Цивьян, 1984, с. 109-111].
А. В. Федоров считает, что «кинотекст – это сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игро-вой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [Федоров, 2000, с. 36].
Кинотекст тесно связан с литературной кинематографичностью. По мнению И. А. Мартьянова, характеристика текста с преимущественно мон-тажной техникой композиции, в котором различными, но прежде всего композиционно-синтаксическими средствами изображается динамичная ситуация наблюдения. Вторичными признаками кинематографичности яв-ляются слова лексико-семантической группы кино, киноцитаты, фреймы киновосприятия, образы и аллюзии кинематографа, функционирующие в литературном тексте [Мартьянова, 2011, с. 7].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Учебная литература:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Уч. пос. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 – 448 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 1975. – 240 с.
4. Гарбовский Н. К.Теория перевода. - М.: ун-та, 2007 – 486 с.
5. Голикова, Т.А. Теория текста: учебное пособие / Т.А. Голико-ва. – М.- Берлин: Директ-Медиа, 2015. – 310с.
6. Голев Н.Д. Язык как собственность (к тоснованиям лингвимаркетологической концепции языка) / Н.Д. Голев, О.Е. Яковлева // Юрислингвистика-10: лингвоконфликтология и юриспруденция. – Кеме-рово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – 75-83 с.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: 2006 – 221 с.
8. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: – Одесса, 1992 – 17 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных