Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №43441 от пользователя Глотова Наталья
book

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Взаимоотношения языка и культуры как исследовательская проблема 7
1.2 Понятие культурного фона языковой единицы
1.3 Лингвокультурологические особенности рассказов О. Генри 16
19
1.4 Способы перевода национально-культурного компонента
Выводы по главе 1 25
30

Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей рассказов О. Генри в аспекте перевода 32
2.1 Классификация национально-культурных реалий в рассказах О. Генри 32
2.2 Адекватность перевода национально-культурных реалий в рассказах О. Генри
Выводы по главе 2 44

51
Заключение 53
Список использованной научной литературы 55
Список источников фактического материала 59

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одна из самых непростых особенностей перевода состоит в умении передать культурную самобытность народа, его национальную специфику с одного языка на другой. Известно, что речевое поведение человека определяется культурными традициями общества, у разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности; каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Для рассказов О. Генри характерно наличие разнообразных национально-культурных компонентов, поэтому перед переводчиком стоит сложная задача найти наиболее адекватные способы перевода культурных реалий.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально-культурное своеобразие рассказов О. Генри и раскрывающих лингвокультурологические особенности перевода.
Для того, чтобы перевод оказался не просто адекватным, точным, дословным, а художественным, целостным, культурно наполненным, переводчику необходимо переводить не только слова, грамматические конструкции, фразеологические выражения, морфемы, а также соотносить текст с его подлинным национальным, историческим и культурным своеобразием, т.е. с культурными реалиями первоисточника.
Степень изученности темы. Вопросом изучения национально-культурных реалий в разное время занимались такие ученые как Бархударов Л.С., Влахов С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Реформатский А.А., Флорин С., Фёдоров А.В., и др. Культурные реалии, как показатели колорита, в той или иной степени рассматривали теоретики перевода: Соболев Л.Н., Супрун А.Е., Россельс Вл., Томахин Г.Д., Чернов Г.В.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В современном мире, где международная коммуникация с каждым днем играет все большее значение, роль культурных реалий, подчеркивающих уникальность любого языка, все более возрастает. Английский язык, являясь международным языком общения во многих странах мира, представляет большой интерес как с лингвистической, так и культурологической точки зрения. Немаловажным аспектом передачи содержания художественных текстов при переводе является сохранение не только их смысла, но и самобытности и колорита того или иного художественного произведения или публицистической статьи. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость присутствия национальной и исторической специфики оригинала в тексте перевода. Однако часто, при передаче содержания иноязычного произведения, переводчик сталкивается с непереводимыми, специфическими словами и словосочетаниями. Существует немало терминов, которыми обозначаются такие лексические единицы: иноязычные вкрапления, экзотизмы, варваризмы, безэквивалентная лексика, реалии.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов О. Генри, М. Твена и С. Ликока: ): автореф. дис. канд. филол. Наук/Н.А. Абросимова; Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина. К., 2007 – 26 с.
2. Александрова А.Ю. Типы прецедентных текстов в заголовках рассказов О. Генри// Ученые записки Нац-го общества прикладной лингвистики, № 4 (12), М.: Изд.-во МГУ имени М.В. Ломоносова НОПриЛ, 2015. – С. 8-14.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова - 2-е изд., стер. - Москва : Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
6. Балдицын П.В. Развитие американской новеллы. О. Генри // История литературы США. Литература начала XX в. Т. 5. М.: ИМЛИ РАН, 2009.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Бахтин М. М. Из архивных записей к работе «Проблемы речевых жанров» // Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5: Работы 1940-х – начала 1960-х гг. М.: Русские словари, 1997.- 477 с.
9. Бахтин М.М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.– 504 с.
10. Берков, В.П. Работы по языкознанию / В. П. Берков; под ред. Б.С. Жарова, И.М. Михайловой, А.В. Берковой, С.Н. Берковой. — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. — 652 с.
11. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста //Ярославский педагогический вестник, №1(46) – Ярославль. Изд-во ЯГПУ им К.Д. Ушинского, 2006. – С. 104.
12. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. / Е. В. Бреус. 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 1998.-208 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных