Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №140511 от пользователя Кравцов Леонид
book

ОСОБЕННОСТИ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ВИДЕОРОЛИКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ ТЕЛЕКАНАЛА NATIONAL GEOGRAPHIC)

2 600 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… .. 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА... 9
1.1 Понятие и виды аудиовизуального перевода……………………. 9
1.2 Виды аудиовизуального перевода………………………………… 12
1.3 Характеристика закадрового перевода………………………… … 14
1.4 Закадровый перевод научно-популярных видеоматериалов…. … 17
1.5 Классификация переводческих трансформаций…………………. 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ МАТЕРИАЛОВ ТЕЛЕКАНАЛА NATIONAL GEOGRAPHIС……………………………….. 26
2.1 Обзор материалов National Geographic…………………………… 26
2.2 Лексико-стилистические особенности оригинальных видеоматериалов……………………………………………………………… 27
2.3 Анализ переводческих трансформаций в научно-популярных видеоматериалах канала National Geographic при их переводе под закадровое озвучивание…………………………………………………………………… 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….. 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………. 78
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….. 83

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Аудиовизуальный перевод — это специализированная область переводческой деятельности, которая фокусируется на переводе аудиовизуальных произведений. Аудиовизуальный текст характеризуется сочетанием вербальных и невербальных элементов, которые одновременно передаются через два канала восприятия: звуковой и зрительный. К аудиовизуальным материалам относятся художественные и анимационные фильмы, сериалы, телевизионные передачи и новостные выпуски, рекламные видеоролики, компьютерные игры, а также произведения, созданные с применением технологий дополненной, виртуальной и смешанной реальности, и другие аудиовизуальные продукты.
Актуальность данного исследования определяется несколькими ключевыми факторами. В первую очередь, стоит подчеркнуть, что благодаря стремительному развитию информационных технологий в настоящее время значительно возрос спрос на аудиовизуальную продукцию. В результате сегодня аудиовизуальные материалы являются наиболее эффективным инструментом передачи информации. Кроме того, значительная часть таких материалов на рынке представлена зарубежным контентом, который требует перевода. В связи с этим аудиовизуальный перевод занимает все более важное место на рынке переводческих услуг.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы закадрового перевода

1.1 Понятие аудиовизуального перевода

На протяжении долгого времени не существовало общепринятого термина для обозначения перевода аудиовизуальных материалов. Исследователи предлагали множество понятий, но многие из них не полностью отражали специфику данного вида переводческой деятельности. Например, в отношении аудиовизуальных материалов некоторые учёные предлагают использовать термин "перевод креолизованного текста". Креолизованный текст – это «вариант не линейно построенного текста, а семиотически осложненного многомерного образования, состоящего из двух частей: вербальной и невербальной, которые связаны на концептуальном, содержательном и композиционном уровнях и соотносятся с существующей национально-культурной традицией. [2, с. 417]. К подобным текстам относятся плакаты, листовки, афиши, комиксы, иллюстрированные тексты. Таким образом, данный подход не учитывает разнообразие аудиовизуальных материалов и их особенностей.
С другой точки зрения, аудиовизуальный перевод также рассматривался в контексте киноперевода Р. А. Матасовым. Он определяет киноперевод как «литературную межъязыковую обработку содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров». [4, с. 30]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Малёнова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник НГЛУ. Выпуск 48. Язык и культура. – 2020. – С. 64–74.
2. Ломоносова А.Л. Социокультурный аспект креолизованных текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – №18 (816). – С. 417–422.
3. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – №3 (13). С. 3–24
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. Филол. наук // Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009. 184 с.
5. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дисс. … канд. пед. наук. 13.00.02. – М., 2019. – 234 c.
6. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. – 2018. – №1 (31). – С. 179–182.
7. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3–27.
8. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Сер. «История и филология». – 2014. – №2. – С. 121-127.
9. Морозова Е.В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – №3. – С. 204-213
10. Малёнова Е.Д. О методике анализа аудиовизуального текста (на материале аудиовизуальных поликодовых текстов социальной рекламы) // Вестник ТвГУ. Сер. «Филология». – 2018. – № 4. – С. 166–175.
11. Рожков Р.А., Мамонова Е.Ю. Типология ошибок при аудиовизуальном переводе для закадрового озвучивания // Грамота. Выпуск 6. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 12. – 2019. – С. 387–391.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 321 c.
13. Фетисова А.А. Наглядность, визуализация и инфографика – их роль на занятиях по иностранному языку // Человек в информационном пространстве: сборник научных статей, Ярославль, 12-14 ноября 2020 года. – Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2020. с. 206-212.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных