Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №39707 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы перевода финской военной терминологии.

1 800 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические основы перевода военной лексики 2
1.1 Определение понятия «перевод». 2
1.2 Военный термин: его определение, функции, свойства. 2
1.3 Раскрытие проблемы переводимости – не переводимости. 2
1.4 Модели перевода, применяемые для передачи содержания военных терминов. 2
Вывод по содержанию первой главы. 2
Глава 2. Проблемы перевода военных терминов финского языка 2
2.1 Особенности военной терминологии финского языка. 2
2.2 Модели перевода, используемые при работе с финской военной терминологией. 2
2.2.1 Ситуативная (денотативная) модель перевода. 2
2.2.2. Трансформационная модель. 2
2.2.3. Функционально-семиотическая модель. 2
Вывод по содержанию второй главы. 2
Заключение 2
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 2

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Военный переводчик – это специалист, обладающий глубокими знаниями как в области военного искусства и в практике ведения боевых действий, так и в области осуществления точного перевода в целях выполнения поставленных задач. Задачи, стоящие перед военным переводчиком, разнообразны: от обеспечения переговоров между главами военных ведомств, до переводов боевых документов и даже художественной литературы. Следовательно, военный переводчик обязан обладать широким кругозором, иметь устойчивые знания практически по всем вопросам и постоянно совершенствовать свои навыки как профессионального переводчика и военного специалиста.
Актуальность данной работы заключается в намерении впервые рассмотреть проблемы перевода финской военной терминологии на основе аутентичных текстов военной разговорной, военно-технической и военно-политической тематики на финском языке и исследовать наиболее подходящие приемы перевода для достижения переводческой эквивалентности. Качественный перевод текстов военной сферы является достоверным источником при изучении принципов функционирования вооружённых сил данной страны, определении намерений военно-политического руководства и боевых возможностей видов и родов войск.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Перевод – это деятельность, которой люди занимались с древних времен. На протяжении всей истории человечества, как только образовывались группы людей с разными языками, появлялись люди, благодаря которым становилось возможным понимать и взаимодействовать друг с другом членам этих обществ. Когда появилась письменность, стали актуальны не только устные, но и письменные переводы совершенно разных жанров.
В современной лингвистике под термином "перевод" обычно понимается либо сам процесс перевода, либо письменные или устные выражения, являющиеся результатом работы переводчика. Перевод – это сложная человеческая деятельность. Например, Л. Л. Нелюбин в своем "Толковом словаре по переводоведению" приводит 33 определения этого явления. Под одним из них «перевод» понимается "процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке" . Другой известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как "вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста" .
В наиболее общем плане можно сказать, что перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, обусловленный социальной необходимостью, в ходе которого создается вторичный текст для выражения первичного текста в другой социальной, культурной или языковой среде. Однако очевидно, что главная цель перевода – это преодоление языковых и культурных барьеров в процессе коммуникации.
Понятие вида перевода связано, прежде всего, со спецификой жанра материала, который является объектом межъязыковой передачи. Согласно современной теории, в лингвистике существует два основных вида перевода:
• художественный (литературный) перевод;
• специализированный перевод.
Литературный перевод существует и действует только в сфере художественной литературы. Его теоретической основой является теория литературного перевода, которая также направлена на решение историко-литературных проблем. В этом отношении теория литературного перевода тесно связана с историей перевода в целом, которая рассматривает эволюцию идеи и практики перевода с литературной точки зрения, используя в качестве источников анализа исторические памятники литературы, философии и, прежде всего, религии.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1 Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука.
2 Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка).
3 Матюшин И.М. Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем (на материале русского и французского военных подъязыков): Автореф. канд. дис. М., 1996. С. 21.
4 Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дисс. канд. филол. наук.- М., 1988. С. 228.
5 Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. - С.84-91.
6 Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. С. 182.
7 Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дисс.. д-ра филол. наук. М., 1985. С. 488.
8 Пыриков Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований//Функционирование системы языка в речи. М.: Ид-во МГУ,1989. С. 98-111.
9 Пекарская Л.А. О принципах и методике анализа современной военной терминологии//Подготовка и использование научнотехнических словарей в системе информационного обеспечения. М.: Русский язык, 1986. С. 95-96.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных