Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №111899 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Проблема перевода англоязычных текстов религиозной тематики

2 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические предпосылки для исследования текстов религиозной тематики 6
1.1 Лингвистические особенности англоязычных текстов религиозного дискурса 6
1.2 Лингвостилистические особенности и жанровые разновидности церковно-религиозного стиля 15
1.3 Проблема перевода стилистических приемов в тексте религиозной тематики. Классификация способов перевода по Л.С. Бархударову 25
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Анализ стилистических приемов и способов перевода в текстах религиозной тематики 39
2.1 Проблема перевода стилистических приемов в тексте религиозной тематики 39
2.2 Способы перевода религиозной лексики в проповедях на русский язык 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 85
ПРИЛОЖЕНИЕ А 91


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике и переводоведении проблеме изучения религиозного текста и его языковых особенностей в переводческом аспекте уделяется повышенное внимание. Такой интерес к лингвостилистическим средствам построения религиозного текста и способам их перевода с одного языка на другой связан с тем, что церковь и религия имеет большое влияние на жизнь каждого общества. Религиозные тексты предстают как носители религиозных идей и концепций. Поэтому существует необходимость в исследовании религиозного текста с точки зрения его лингвостилистического оформления, в выявлении типичных и характерных черт и специфики функционирования языковых средств разных уровней: лексического, стилистического, синтаксического. Однако не каждая особенность религиозного текста может быть эквивалентно передана на другой язык, что связано как с отличиями в системах двух языков, так и с национально-культурными особенностями религиозных текстов в разных странах.
Актуальность работы на тему «Проблема перевода англоязычных текстов религиозной тематики» заключается в том, что с развитием интернета и глобализации, доступ к религиозным текстам на разных языках стал более открытым, повышается интерес к изучению других религий, а также к сравнительному религиоведению. Религиозная литература имеет свои специфические сложности перевода, поэтому перевод религиозных текстов, имеющих вековую историю, требует особой аккуратности, сохранения точности и аутентичности текста, уважения к традиции. Неверный перевод может привести к недопониманию, конфликтам и искажению религиозного учения. Исследование проблемы перевода англоязычных текстов религиозной тематики может внести свой вклад в развитие теории перевода и межкультурной коммуникации, а также может помочь разработать новые методы и подходы к переводу религиозной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические предпосылки для исследования текстов религиозной тематики

1.1 Лингвистические особенности англоязычных текстов религиозного дискурса

Если в 80-х годах под дискурсом понимали "коммуникацию, передачу мыслей посредством слов" [56, c. 238] или просто "речь, лекцию, проповедь, трактат" [11, c. 98], то сегодня понятие дискурса расширяется до "коммуникативного события, происходящего между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия" [11, с. 15]. В современном определении дискурса важно то, что подчеркивается его коммуникативный характер: говорящий - слушатель, автор - читатель.
В современной лингвистике термин дискурс употребляется в различных значениях. М.Ю. Олешков выделяет три подхода к понятию. Первый, осуществляемый с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс как текст, как язык выше уровня предложения или словосочетания. Второе значение дискурса исходит из первого. Оно стало результатом разработки Ван Дейком концепции коммуникативной природы текста. В начале 80-х годов голландский исследователь избрал иное стержневое понятие дефиниции дискурса: коммуникативное событие. Он подчёркивает: «Дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта. Говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [56, c. 1-100]. В данном суждении заложен событийно-ситуационный аспект понимания дискурса, который стал основой второго значения термина как коммуникативной ситуации, интегрирующей текст с другими её составляющими: субъектом речи (адресантом), адресатом, временем и местом высказывания.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бабур Захириддин Мухаммад. Бабурнаме. Записки Бабура. – Ташкент: изд. АН УзССР, 1958. – 528 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 20.03.2024)
3. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 2005. – 1037 с.
5. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса// Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 17 (232). Филология. Искусствоведение. Вып. 55. – 42 с.
6. Вязовский Я.Г. Перевод на русский язык, оформление. Церковь 'Завет Христа', 2001. – 105 c.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. – 140 с.
8. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. – М., 1983. – 200 с.
9. Дьяченко Григорий. "Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений)". 1990. – 1168 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных