Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57822 от пользователя Балашов Виктор
book

Интертекстуальность как проблема аудиовизуального перевода

1 500 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
Глава 1. Специфика аудиовизуального перевода 9
1.1 Аудиовизуальный перевод как разновидность перевода 9
1.2 Виды аудиовизуального перевода 13
Глава 2. Интертекстуальность как проблема коммуникации 22
2.1 Понятие интертекстуальности 22
2.2 Виды интертекстуальности 29
Глава 3. Интертекстуальность как проблема аудиовизуального перевода 41
3.1 Интертекстуализмы как переводческая проблема 41
3.2 Анализ выбора стратегий перевода в аудиовизуальных текстах 47
Заключение. 53
Список используемой литературы 54


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день сфера кинематографа занимает ведущее место в культуре и искусстве современного мира, а ее плоды являются популярным массовым развлечением. В данной работе рассматриваются особенности перевода интертекстуальной специфики аудиотекста. Мы предоставили проблему выбора стратегии перевода интертекстуальных включений и определили наиболее эффективную стратегию для достижения адекватного перевода.
Перевод интертекстуальных включений в текстах аудиовизуального характера представляет собой интересный источник примеров, которые демонстрируют стратегии форенизации и доместикации, связанные с переводом аллюзий, цитат и реминисценций.
Данная тема исследования направлена на изучение особенностей перевода интертекстуальных включений с английского языка на русский при осуществлении перевода аудиовизуальных текстов.
Актуальность темы: Тема интертекстуальности в кино и анимации становится все более актуальной в наше время, поскольку создатели фильмов все чаще используют ссылки на другие произведения культуры, истории и литературы, чтобы привлечь внимание зрителей и создать особую атмосферу.
Объектом исследования являются аллюзии, реминисценции и цитаты присутсвующие в текстах аудиовизуального характера. В исследовании речь пойдет о выборе стратегий при переводе этих интертектуальных включений с английского языка на русский.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Специфика аудиовизуального перевода
1.1 Аудиовизуальный перевод как разновидность перевода
Современный мир очень быстро меняется, и новые информационные технологии предоставляют огромное количество возможностей для создания и распространения аудиовизуального контента, которые недавно казались фантастикой. Такие изменения ставят перед переводчиками новые цели и задачи. И одной из таких задач является изучение аудиовизуального перевода (АВП).
В настоящее время в мире большинство аудиовизуальных материалов производятся и поставляются на английском языке. На протяжении нескольких десятилетий среди российских зрителей неуклонно растет популярность произведений зарубежного кинематографа, а развитие информационно-коммуникационных технологий обеспечивает доступность аудиовизуальной продукции для массового реципиента.
Долгое время аудиовизуальный перевод не рассматривался как отдельный вид перевода вообще, что абсолютно неправильно с точки зрения исследователя, так как данный вид переводческой деятельности значительно отличается от остальных видов перевода. Перевод аудиовизуальных текстов обусловлен большим количеством существенных особенностей, которые определяют переводческие стратегии и специфику работы переводчика. Далее в работе мы рассмотрим понятие аудиовизуального перевода, его виды, а также особенности каждого из них.
Целесообразно выделять аудиовизуальный перевод в отдельный вид переводческой деятельности наравне с переводом письменным и устным, поскольку данный вид переводческой деятельности ввести ни в одну из этих категорий не представляется возможным. Аудиовизуальный перевод - отдельная область теоретических и практических знаний, требующая детального изучения и разработки особого собственного подхода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аксёнова Н. С. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода. -2013. - С. 5.
2. Алексеева Ю. М. Перевод как интертекстуальное образование // Вестник Пермского университета – 2014. - С. 26–34.
3. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. - 2014. – С. 21 – 24.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, 2009. – С. 73.
5. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. – СПб, 1993. – С. 4
6. Арнольд И.С. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: Либроком: 2014. ? С. 351.
7. Барт Р.3. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1989. – С. 418
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 426.
9. Безруков А. Н. Поэтика интертекстуальности. Учебное пособие. – Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. академия, 2005. – С. 44 – 45.
10. Большой толковый словарь русского языка / глав. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – С. 35
11. Вербицкая М. В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход / М. В. Вербицкая, А. А. Гусева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация – 2009. – № 2. – С. 9–18

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных