Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №59706 от пользователя Балашов Виктор
book

Особенности перевода русских культуронимов на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова « Мастер и Маргарита» )

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Оглавление 2
Введение 3
Глава 1 Основные положения и особенности перевода русских культуронимов на английский язык в художественных текстах 8
1.1 Художественный текст и его перевод 8
1.2 Определение культуронимов и их роль при переводе 15
1.3 Проблемы перевода культуронимов на английский язык 23
1.4 Стратегии и методы перевода культуронимов 25
Выводы по первой главе 36
Глава 2 Перевод культуронимов в романе М. А. Булгакова « Мастер и Маргарита» 37
2.1 Краткое описание сюжета и ключевых персонажей 38
2.2 Роль культуронимов в романе Мастер и Маргарита» 40
2.3 Примеры культуронимов и их перевод в романе 42
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список литературы 54


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Изучая язык общества или, лучше сказать, страны, не стоит зацикливаться только на языке и процессе общения. Действительно есть и другие структуры, которые помогают нам лучше понять страну больше, чем язык. Одну из этих структур можно рассматривать как культуру. Мы знаем, что культура нации процветает благодаря взаимодействию с другими культурами. Как правило, язык является выражением культуры и индивидуальности его носителей. Это влияет на то, как говорящие воспринимают мир.
В настоящее время, в мире, который отличается многообразием языков и культур, стремятся к объединению и созданию единой мировой культуры. В этом процессе происходит взаимодействие различных культур, литератур и, конечно, языков. Культуры перенимают ценности друг друга, обогащаются и находят свое место в мире, а также определяют, какое значение имеет их культура для других народов.
Перевод является прямым связующим элементом между культурами различных народов, позволяющим им взаимодействовать. С течением времени люди разработали различные методы коммуникации и передачи информации для установления отношений с другими народами, включая наскальные рисунки, разрабатывали алфавиты, изобретали письменность и т.д. Все это является основой и предпосылкой для развития переводческой деятельности.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 Основные положения и особенности перевода русских культуронимов на английский язык в художественных текстах
1.1 Художественный текст и его перевод
Функция текстов состоит в обмене информацией между людьми, и каждый текст выполняет определенную коммуникативную функцию. Основная цель коммуникации определяет содержание передаваемого сообщения [21, с.35].
Иными словами, тексты создаются с целью достижения конкретных коммуникативных целей и применяются в определенных речевых ситуациях. Речевые ситуации могут быть классифицированы, и, следовательно, тексты обладают определенными типологическими характеристиками. Текст обладает своей собственной структурой, которая определяется целью коммуникации. Структура текста формируется внутренним организационным расположением его составных элементов.
На уровне семантики и структуры текста можно выделить следующие единицы:
•Высказывание.
•Связность между фразами.
На уровне композиции текста можно выделить такие единицы, как абзацы, главы, параграфы и другие.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр « Академия» , 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М. : Издательский центр « Академия» , 2004. – 352
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 270 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
6. Булгаков, М., Мастер и Маргарита: роман, рассказы/ М.А. Булгаков. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 672с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983
8. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М. : Гослитиздат, 1959. – 656 с.
9. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов // Избранные труды. – М. : Наука, 1980. – 358
10. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы: учеб. пособие/ В.С. Виноградов. – М: Изд-во МГУ, 1978. С. 87.
11. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы : учеб. пособие/ В.С. Виноградов. – М: Изд-во МГУ, 1978
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. С. 47
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. С. 144

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных