Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №94416 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности передачи иронии при переводе художественного текста

1 575 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования понятия иронии 6
1.1 Понятие иронии в лингвистике и литературоведении 6
1.2 История исследования иронии 9
1.3 Ирония и её виды 13
1.4 Роль иронии в художественной литературе 21
1.4.1 Особенность художественного перевода 21
1.4.2 Способы передачи иронии 23
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Анализ перевода иронии в художественном тексте 28
2.1 Способы передачи иронии в переводе 28
2.2 Ирония в художественном переводе на материале рассказов Уильяма Сомерсета Моэма и романа Зэди Смит «Белые зубы» 33
Выводы по 2 главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям передачи иронии при переводе художественного текста.
Ирония – довольно сложный феномен языка. Она играет значительную роль в мире художественной литературы, так как ирония делает речь более эмоциональной, а также помогает авторам выразить мысли и эмоции. Ирония оказывает влияние на функциональность текста, на его богатство и красоту. Однако не всегда легко определить случаи использования иронии в тексте, так как для этого нужно хорошо знать язык оригинала, знать традиции и культуру людей, которые говорят на этом языке.
Ирония показывает отношение автора к действительности, его мировоззрение, отношение к персонажам, если говорить о художественном тексте, и, следовательно, важнейшей задачей художественного перевода является адекватная перевод иронических высказываний. Неточное передача или опущение иронии может привести к проблеме с пониманием стилеобразующих элементов в художественных произведениях. С этим связана актуальность настоящего исследования, посвящённого проблеме выявления языковых средств выражения иронии в художественном тексте и проблеме их адекватного перевода на русский язык.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования понятия иронии
1.1 Понятие иронии в лингвистике и литературоведении
Многие понятие играют важную роль в общении, они принадлежат разным культурам мира. Следовательно, ирония относится к универсальным категориям, потому что она часто используется в речи и в художественных текстах. На сегодняшний день нет общепринятого определения понятия иронии. Её определения различны, и каждый ученый-лингвист понимает её по-своему.
Исследованием данного понятия занимались многие исследователи, среди них можно выделить А.С. Смирнову, И.В. Арнольд, О.П. Ермакову, С.И. Походня и других. Их работы посвящены изучению данного термина, как лингвистического компонента. Помимо этого, выделяют множество определений понятия «ирония».
М.В. Ломоносов относит понятие иронии к тропам [Ломоносов 1957, 329]. Однако, кроме Ломоносова, ученые И.В. Арнольд и Ю.М. Скребнев тоже принимают иронию как троп, он указывает на то, что это форма насмешки и критическая оценка чего-либо.
Знаменитый лингвист И.В. Арнольд определяет данный феномен, как «выражение насмешки путем употребления слова в значении прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание» [Арнольд 2016, 128].
Иронию определяют, как стилистическую фигуру, а именно выражение насмешки посредством иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, который противоположен их буквальному значению или отрицает его [Энциклопедия поэзии]. Можно отметить, что с данной формулировкой согласны ученые, которые также работают в области стилистики языка, такие как В.А. Кухаренко, Б.А. Гомлешко, М.Н. Кожина, И.Р. Гальперин [Смирнова 2014, 18].
В.И. Даль в Толковом словаре указывает, что ирония – это «речь, смысл которой или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливую похвалу, одобрение, выражающее порицание».
Рассмотрев точку зрения О.Я. Палкевич можно отметить, что «ирония как «комическое», создает «языковой портрет иронии как модус эстетической категории комического в рамках бытия человека»» [Палкевич 2001: 8]. По ее мнению, с помощью иронии создаются сатирический и юмористический эффекты. Говоря об языковом портрете этого понятия, мы можем отметить, что он соединяет в себе языковые, функциональные и понятийные аспекты, оценочный характер, скепсис и насмешку [Палкевич 2001: 59].
А.А. Потебня указывает, что ирония – это фигура, в которой лежит определенный образ и показано отношение автора [Потебня 1990: 271].
Помимо этого, иронию определяют в качестве эмоционально-оценочного компонента. Так, литературная энциклопедия интерпретирует данный феномен в качестве притворного изображения отрицательного в положительном, для того, чтобы привлечь внимание к недостатку, который заменен на подходящее положительное качество. Таким образом, ирония определяется как эмоционально – оценочная составляющая [Слепцова 2008: 8].
С.И. Походня, Ю.А. Кирюхин, Е.А. Печенихина изучают иронию в составе категории комического, но их позиции по отношению к данному понятию в некотором случае не совпадают. Кто-то объясняет иронию как технику создания комического, а остальные считают, что более значимым является подход к иронии, который основывается на рассмотрении её как полноправной формы комического вместе с сатирой и юмором [Походня, 1989: 60].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аристотель. Поэтика. Риторика. С.-Петербург: Изд-во «Азбука», 2000. – 348 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Электронный ресурс]: учебник для вузов / И.В. Арнольд – 13-е изд., стер – М: ФЛИНТА, 2016. – 128 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт – Москва «Наука», 1988. – 339 с.
4. Баранов А.Н. Семантика фразеологизмов: иерархия или сеть? / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Материалы международной конференции «Диалог-2010». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog21.ru/dialog2010/materials/html/ 5.htm (дата обращения 11.03.2024).
5. Большая Советская Энциклопедия - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article056556.html (дата обращения: 01.03.2024).
6. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. – 269 с.
7. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды// В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 362 c.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 459 с.
9. Готовцева Е.С. Ирония как риторическая фигура и дискурс. – Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» – Воронеж: Воронежский ГАСУ, 2006. – С. 58-64
10. Ермакова О.П. Ирония и её роль в жизни языка: учебное пособие / О.П. Ермакова. – 4-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2022. – 202 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. ENGLISH<=> RUSSIAN. / Т.А. Казакова. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство союз», – 2001. – 320 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных