Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №104972 от пользователя Успенская Ирина
book

Переводческий аспект сленга в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

1 225 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………….………6
Глава 1. Теоретические основы изучения сленга…………………….…….9
1.1. Сленг как феномен языка и источник его пополнения….. …………….9
1.2. Основные свойства и особенности сленга…………………….………..13
1.3. Сленг как разновидность социального диалекта……………..………..19
1.4. Концепции сленга в современной лингвистике………………………..21
1.5. Основная проблематика перевода сленга…………………….….……..23
Выводы по первой главе………………………………………………..…….25
Глава 2. Переводческий аспект сленга в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………………………………….………….…….27
2.1. Способы передачи сленгизмов в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой………………………………………………………………………27
2.2. Способы передачи сленгизмов в переводе М. В. Немцова…………….36
2.3. Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)……………………………………….44
Выводы по второй главе……………………………………………………… 58
Заключение …………………………………………………………………….60
Список использованной литературы………………………………………….63
Приложение………………………………………………………..……………66

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом ученых к проблематике, связанной с переводом сленга. Язык – это динамично развивающаяся система, которая несет в себе национально-культурную специфику и отражает объективную действительность в тот или иной момент времени. По мере того, как меняется мир, меняется и язык.
Особенно это утверждение справедливо для языка разговорного, так как именно он наиболее часто используется в повседневной речи, а значит, наиболее сильно подвержен изменениям на лексическом, грамматическом, фонетическом и других языковых уровнях. Увеличивается частота использования стилистически сниженной лексики, в частности сленга, и поэтому интерес к изучению сленга как языкового явления не только не ослабевает, а, наоборот, с каждым годом только усиливается. Более того, несмотря на то, что в основном характерен для устной речи, постепенно он закрепляется и в литературе. При переводе художественных произведений сленг вызывает особую трудность, так как в силу грамматических, лексических, фонетических и семантических особенностей зачастую его невозможно полностью отразить в языке перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга
1.1. Сленг как феномен языка и источник его пополнения
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1) книжные слова;
2) стандартные разговорные слова;
3) нейтральные слова.
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) профессионализмы;
2) вульгаризмы;
3) жаргонизмы;
4) сленг.
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно неупотребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Сленг подразделяется на:
Компьютерный: комп – компьютер, оперативка – оперативная память
Молодежный сленг: препод – преподаватель, лафа – спокойная жизнь
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.
2. Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) –обозначает «приработок».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. 1996. —№ 3. — С. 32-41.
3. Берков, В.Н. О словарных переводах. // Мастерство перевода. — 1971. — №8. — С. 112.
4. Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) // Lingua mobilis. — 2011. —№6. — С. 12-17.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — С. 208.
6. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Ученые записки, ЛГПИ им. Герцена, материалы «Герценовских чтений». — 1955. — №6. — С. 137-140.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351.
8. Волошин Ю. К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — №11. — C. 26-28.
9. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17.
10. Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сборник научных трудов.- Краснодар: КубГУ 1988. – 15c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных