Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №34432 от пользователя Фемитцева Люция
book

Проблемы межкультурных различий при переводе фольклорных произведений

360 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………. 3
Глава 1. ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ПЕРЕВОДЕ……………………………………………………………………..… 6
1.1. Межкультурные различия в фольклорных произведениях как переводческая проблема……………………………………………………….… 6
1.2. Сказки и пословицы как часть фольклора и как особое культурное явление……………………………………………………………………………. 11
1.3. Способы и стратегии передачи фольклорного текста…………………….. 14
Глава 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С УЧЕТОМ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ …………. 20
2.1. Описание выборки фольклорных произведений……………………………20
2.2. Анализ способов передачи межкультурных различий при переводе русских народных сказок на английский язык……………………………………………..24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………... ..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………. 31


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время заметно вырос интерес к фольклорным текстам. Этот интерес вызван тем, что люди хотят приобщиться к другой культуре. В свою очередь, подобный интерес вызывает необходимость перевода на русский или английский языки. При этом перевод фольклорных текстов представляет собой довольно сложную переводческую проблему, поскольку требует особого подхода и фоновых знаний о культуре исследуемого языка. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что фольклорные произведения имеют особую специфику при переводе, которую необходимо передать в переводе, и поэтому, чтобы выполнять качественный перевод, необходимо знать, какие существуют межкультурные различия. Анализируя их, переводчику будет легче работать с произведениями русского народного творчества и их переводом на иностранные языки. Объект исследования: межкультурные различия, затрудняющие перевод русских фольклорных произведений. Межкультурные различия являются одним из главных препятствий при переводе, поэтому целью настоящего исследования будет вопрос отражения межкультурных различий при переводе с русского языка на английский язык. Предмет исследования: перевод русских фольклорных произведений с учетом межкультурных различий.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом. Необходимо также овладеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» – совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного сообщества.

Д.Б. Гудков приводит несколько иллюстрирующих подобную ситуацию примеров знаковых коннотаций. Так, «Хиросима» для русского человека – жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца – то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч американцев и японцев.

Приведем ещё один пример, в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа воспринимаются американцами как воплощение различных типов национального характера.

К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980–х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В.М. Шукшина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозначающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и североамериканцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обусловленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – 2–е изд. – М.: Типография Грачева, 1873. – 563 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
3. Будур Н.В. Английская литературная сказка [Текст] / Н.В Будур – М.: Слово, 1997. – 64 с.
4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001.
5. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка [Текст] / Н.М. Ведерникова – М.: Наука, 1984. – 845 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Русская книга, 1993.
8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М., Просвещение, 1995.
9. Жанры фольклора в литературе URL: https://obrazovaka.ru/literatura/zhanry–folklora–spisok–s–primerami.html (дата обращения 07.04.2020).
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – С. 159.
12. Марья Моревна // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных