Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №71812 от пользователя Irina L.
book

Проницаемость общелитературного английского языка

450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы исследования……………………………...4
1.1 Понятие адекватности перевода и ее типы………………………………....4
1.2 Интерпретация как способ перевода.............................................................10

Глава 2. Пути достижения адекватности перевода……………..…............20
2.1 Лингвостилистический и предпереводческий анализ…………………….20
2.2 Пути достижения адекватности перевода .…………………………..……24
Заключение……………………………………………...………………………30
Список литературы……………………………………………………….……31


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В науке перевод рассматривается, как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Зачастую, языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов.

Таким образом, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Понятие адекватности перевода и ее типы

Понятие адекватности так же является одной из центральных тем для
обсуждения в теории и практике перевода. В гносеологии под адекватностью
понималось обозначение верного воспроизведения в представлениях, понятиях суждениях объективных связей и отношений действительности [14,
c. 18].

В российском переводоведении оно рассматривается преимущественно как соответствие переведенного текста цели перевода и как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода понятие [29, c. 43].
Рассмотрим определения адекватности и адекватного перевода, которые приводит в своем толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбин: «Адекватность перевода – воссоздание единства формы и
содержания оригинала средствами другого языка» [17, c. 8]. «Адекватный перевод – полноценный перевод, обусловливающий правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью
языка, на который делается перевод» [17, c. 8].
В настоящее время исследователи в области перевода стремятся отойти от использования таких терминов, характеризующих перевод, как «точность» и «верность». Как отметил А. В. Федоров: «В целом ряде работ по теории перевода, усиленно подчеркивалась относительность понятия «точности» <…> Вместо слова «точность» выдвинулся термин «адекватность», означающий «соответствие», «соответственность», «соразмерность». То есть однако, возможность заменить этот иностранный термин и русским словом «полноценность», которое в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи)
и 2) оправданность выбора средств в переводе» [27, c. 69].
Аналогично Р. К. Миньяр-Белоручев определяет адекватный перевод: «Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью
художественного перевода» [41, c. 19].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода.
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Изд-во
Академия, 2010 – 256 с.
2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод:
практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.
— М.:Издательский центр «Академия», 2010 - 256 с.
3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во
лит. на иностр. яз, 1975 – 422 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 -240 с.
5. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М.
Береговская. – М.: Рохос, 2004 – 180 с.
6. Беркнер 2003 – Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения
индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном
переводе (на примере произведений С. Моэма). – Вестник ВГУ. – Серия
лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003 – №1. – С. 71-73.
7. Библия. Синодальное издание.– М., 1968 2 Агафонов О. Казачьи
войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010
8. Бузаджи 2009 – Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и
непрозрачный. // «Мосты». – № 2 (22). – М.: «Р. Валент», 2009 – С. 31- 38
9. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь
лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c.
10. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной
литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959 – 655
с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных