Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаРазное
Готовая работа №90100 от пользователя Успенская Ирина
book

Сопоставительное описание билингвальной фонологической модели

1 975 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Языковые контакты: Азербайджан и Россия…………………………………….
Билингвизм и двуязычие в Азербайджане……………………………………….
Особенности интерференции в русской речи азербайджанцев………………...
Выводы по 1 главе…………………………………………………………………
ГЛАВА 2. Сопоставительное описание билингвальной фонологической модели
2.1. Фонология в составе лингвистических дисциплин………………………….
2.2. Сопоставительный анализ и описание артикуляторно-акустических свойств согласных азербайджанского и русского языков……………………
2.3. Сопоставительный анализ и описание артикуляторно-акустических свойств гласных азербайджанского и русского языков………………………
Выводы по 2 главе………………………………………………………………
ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ РАБОТЫ НАД ПРЕОДОЛЕНИЕМ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ АЗЕРБАЙДЖАНЦЕВ В НЕЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ
3.1. Билингвальная фонологическая модель
3.1. Кластерная реализация согласных фонем азербайджанского и русского языков
3.2. Кластерная реализация гласных фонем азербайджанского и русского языков…
3.3. Методология создания и практическое применение программного продукта на основе предложенной билингвальной фонологической модели….
Выводы по главе 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию фонологической интерференции в речи азербайджанцев, изучающих русский язык в неязыковой среде. Предложен способ преодоления интерференции посредством сопоставительного анализа фонологических систем двух языков, находящихся в контакте: русского и азербайджанского.
Русский и азербайджанские языки находятся в тесном контакте на протяжении нескольких столетий, однако исследование данных контактов с лингвистической точки зрения постоянно требует поиска новых подходов. Азербайджан остается одной из стран СНГ, сохраняющей образование на русском языке на официальном уровне: в стране функционируют школы и университеты, предоставляющие обучение полностью на русском языке. Русский язык высоко ценится также на рынке труда: грамотное владение данным языком требуется наравне с азербайджанским и английским языками.
Изучение русского языка как иностранного и неродного приводит в обоих случаях к ошибкам в речи обучающихся. Как в условиях естественного, так и искусственного билингвизма. На современном этапе всё ещё продолжается поиск к оптимальным путям решения лингвистических и методических вопросов при освоении иностранного и неродного языков. В работе предлагается сравнительно-типологическое описание фонологических систем двух языков.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
1.1. Языковые контакты: Азербайджан и Россия

Языковые контакты обусловлены множеством факторов: экономическими, социальными, культурными или геополитическими. Азербайджан, будучи многокультурной и многоконфессиональной страной, включает в себя взаимодействие разных культур и языков.
В первую очередь, необходимо остановиться на понимании термина «языковой контакт». Как отмечает Э. Хауген [Хауген, 1972, с. 61], термин «языковой контакт» был предложен А. Мартине и был «введен в широкое употребление» У. Вайнрайхом, который исследовал актуальные вопросы в этой области [U. Weinreiсh, 1953].
У. Вайнрайх в книге «Языковые контакты» пишет следующее: «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо» [Вайнрайх, 1979, с. 22].
Э. Хауген определяет языковой контакт как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами» [Хауген, 1972].
О.С. Ахманова приводит свое понимание термина «языковой контакт»: «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова, 1968].
В данной работе «языковые контакты» понимаются как «любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивидуума, проявляющиеся в языковом сообществе. Явления двуязычия и билингвизма находятся в центре проблематики языковых контактов, так как именно через билингвальных индивидуумов выявляется та или иная модель влияния одного языка на другой» [Рогозная, 2014, с. 307].
Роли и задачи русского языка менялись на протяжении истории Азербайджана в составе Российской империи, Советского союза и независимого Азербайджана. Наиболее значимое развитие русский язык получил как язык общения в городах Азербайджанской Республики, а также на приграничных территориях с Российской Федерацией. Такое прослеживается и сейчас.
Попеременное использование русского языка в Азербайджане в первую очередь связано с политической повесткой и историческими условиями, в которых находился Азербайджан, начиная с конца XIX и заканчивая концом XX века. Однако систематические языковые контакты уже наблюдаются в период с конца XVIII века, когда Российская Империя укрепляла свои южные границы: «переход ханств Северного Азербайджана под юрисдикцию Российской империи <…> представлял собой достаточно протяженный во времени процесс, растянувшийся на полтора десятилетия, – с 1803 по 1818 год» [Кузнецов О.].
Ещё одной политикой Российский Империи на рубеже XVIII-XIX веков было переселение русскогоговорящего населения на территорию тогдашнего Северного Азербайджана после подписания Туркменчайского договора. Такая политика объяснялась тем, что «нужна была работа не только правительственная, т.е. войска и канцелярии, но и народная, т.е. образованное общество, торговцы и крестьяне-переселенцы» [Величко, 1904, с. 185].
Процесс переселения русского населения на территорию Азербайджана стал началом для образования тесных языковых контактов и влияния русского языка на азербайджанский, а также взаимопроникновения культур и сфер общественного уклада.
Несмотря на то, что доминантное использование русского языка возымело отрицательное влияние на азербайджанский язык, это не стало причиной отказа от русского языка на этапе формирования независимого государства Республики Азербайджан. Под отрицательным влиянием на азербайджанский язык подразумевается такие изменения в языке, которые происходят под влиянием идеологии государства, требующего использования русского языка повсеместно. Другими словами, русификация, то есть языковая реформа, которая была проведена в Азербайджане в 1937 году, а именно:
а) использование терминологии, принятой в русском языке;
б) недопущение заимствований из других тюркских языков;
в) сохранение использования русских терминов, которые были в языке ранее;
г) замена арабизмов, турцизмов и иранизмов в азербайджанском языке русскими эквивалентами. [Расулзаде, 1991, с. 99].
Определение для такой ситуации дал американский лингвист Ч. Фергюсон в 1959, назвав это «диглоссией – одновременное сосуществование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах…” [Ferguson, 1959]. Диглоссия в первую очередь связана с политическими и социальными предпосылками и требованиями государства, что может быть чревато дискриминацией и изменениями языка, который менее приоритетен.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных