Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЛитература
Готовая работа №142499 от пользователя Успенская Ирина
book

Способы передачи афроамериканского диалекта английского языка в переводе художественной литературы на русский язык

1 425 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………............... 3
Глава 1. Проблема передачи диалектов в художественных произведениях………………………………………………………………….…

6
1.1 Определение понятия «диалект»…………………………………………….. 6
1.2 Способы и приёмы перевода диалектизмов……............................................ 9
Глава 2. Особенности афроамериканского диалекта английского языка……………………………………………………………………………….
16
2.1 История возникновения и теории происхождения афроамериканского диалекта английского языка…………………………………………………........
16
2.2 Видовая принадлежность афроамериканского диалекта………................... 21
2.3 Языковые особенности афроамериканского диалекта………….................... 24
2.3.1 Лексические особенности……………………………………….......... 24
2.3.2 Фонетические особенности…………………………………………... 29
2.3.3 Грамматические особенности………………………………………... 30
Глава 3. Примеры и анализ перевода афроамериканской речи в художественной литературе…………………………………………….............
32
3.1 Способы и приемы перевода афроамериканского диалекта английского языка………………………………………………………......................................
32
3.2 Перевод афроамериканской речи в романе М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» (“The Adventures Of Huckleberry Finn”) и «Приключения Тома Сойера» (“The Adventures Of Tom Soyer” ………………………………….

35
3.3 Перевод афроамериканской речи в романе Э. Уолкер «Цвет пурпурный» (“The Color Purple”)……………………………………………..............................
44
3.4 Перевод афроамериканской речи в произведении Э. А. По «Золотой жук» (“The Gold Bug”)…………………………………………………………………...
46
Заключение ………………………………………………………………………. 50
Список использованной литературы ………………………………………… 52

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблеме перевода афроамериканского диалекта английского языка. При этом внимание сконцентрировано на паре языков английский-русский. В данном исследовании рассматривается теоретический аспект проблемы и затрагивается история возникновения и теории происхождения афроамериканского диалекта. В работе представлены переводы литературных произведений и их анализ.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что проблема перевода афроамериканского диалекта является одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Вопрос о способах и приемах перевода афроамериканского диалекта является одним из наименее разработанных в теории перевода. Отсутствие общепринятых методов и приемов порождает огромное количество подходов в переводе афроамериканской речи в художественных произведениях.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Проблема передачи диалектов в художественных произведениях
1.1 Определение понятие «диалект»
Раздел языкознания, изучающий диалекты того или иного языка в их синхронном состоянии и историческом развитии, называется диалектология. Энциклопедический словарь дает следующее понятие диалекта: диалект (от греч. dialektos – говор – наречие) – это разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. В определении понятия «диалект» в своем исследовании мы будем придерживаться точки зрения М. М. Маковского, лингвиста и специалиста в области германских языков, согласно которой, это «территориальная, временнaя или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языка стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом» [18 с.32].
Лингвисты выделяют две разновидности диалектов: территориальные диалекты и социальные диалекты.
Многие ученые-лингвисты придерживаются мнения, согласно которому территориальные диалекты обладают следующими особенностями:
а) территориальной ограниченностью;
б) неполнотой общественных функций и, как следствие этого, незначительным стилевым разнообразием;
в) закрепленностью за бытовой и обиходно-производственной сферой общения;
г) определенной, исторически обусловленной социальной сферой распространения;
д) отсутствием отбора и регламентации языковых средств;
е) структурной подчиненностью высшим формам существования языка, в частности литературному языку [46, c. 220-226].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов М.: Высш. шк. 1978.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
3. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2007.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1980.
5. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе / В.Г. Гак // Вопросы теории перевода. Вып. 127. – М, 1963.
6. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16 М., 1979.
7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод. – М., 1988.
8. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. №6. 1956.
9. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных