содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1 Природа комического и его формы 7
1.2 Языковые и стилистические средства создания комического эффекта в художественном произведении 13
1.3 Комическое как объект перевода 24
1.4 Особенности британского и американского юмора 30
1.5 Описание стратегий перевода 33
Выводы по главе 1 ……………………………………………………………..39
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ О. ГЕНРИ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ 42
2.1 Перевод окказионализмов 42
2.2 Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 47
2.3 Перевод каламбуров и игры слов 52
2.4 Перевод зевгмы 53
Выводы по главе 2……………………………………………………………... 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1 Природа комического и его формы 7
1.2 Языковые и стилистические средства создания комического эффекта в художественном произведении 13
1.3 Комическое как объект перевода 24
1.4 Особенности британского и американского юмора 30
1.5 Описание стратегий перевода 33
Выводы по главе 1 ……………………………………………………………..39
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ О. ГЕНРИ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ 42
2.1 Перевод окказионализмов 42
2.2 Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 47
2.3 Перевод каламбуров и игры слов 52
2.4 Перевод зевгмы 53
Выводы по главе 2……………………………………………………………... 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст