Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №109078 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ)

1 670 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1 Природа комического и его формы 7
1.2 Языковые и стилистические средства создания комического эффекта в художественном произведении 13
1.3 Комическое как объект перевода 24
1.4 Особенности британского и американского юмора 30
1.5 Описание стратегий перевода 33
Выводы по главе 1 ……………………………………………………………..39
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ О. ГЕНРИ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ 42
2.1 Перевод окказионализмов 42
2.2 Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 47
2.3 Перевод каламбуров и игры слов 52
2.4 Перевод зевгмы 53
Выводы по главе 2……………………………………………………………... 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 66



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод литературных творений, пронизанных тонким юмором и иронией, представляет собой сложную задачу, требующую не только точности, но и сохранения уникального авторского стиля. Особенно это касается творчества О. Генри, известного американского писателя, чьи короткие рассказы отличаются особым, неповторимым юмором. Задача перевода его произведений на русский язык превращается в истинное мастерство, ведь необходимо не просто перенести слова, но и передать неповторимый колорит, тонкость юмора и иронию, характерные для его рассказов.
Переводчику приходится проявлять не только лингвистическую изобретательность, но и глубокое понимание культурных особенностей, чтобы в полной мере сохранить остроту и изящество остроумия О. Генри в русскоязычной интерпретации. В рамках данного исследования акцентируется внимание на многообразии стратегий и методов, позволяющих максимально точно передать комический эффект при переводе произведений О. Генри на русский язык, сохраняя при этом его авторский замысел и атмосферу оригинала.
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Исследование практики перевода текстов, комического содержания, с английского на русский язык обретает актуальность в свете нескольких значимых аспектов. Во-первых, комические элементы находят свое отражение в многообразии жизненных сфер: они пронизывают художественную литературу, публицистику, риторику публичных выступлений, научные дискурсы и повседневное общение. Глубокое понимание механизмов передачи комического может значительно усилить эффективность межкультурного диалога. Во-вторых, задача перевода комического содержания представляет собой сложную проблематику из-за богатства форм и проявлений комического, его национально-специфической природы и необходимости применения креативного подхода, учитывающего индивидуальные особенности текста. Несмотря на многолетние исследования комического в рамках различных научных дисциплин, отсутствие универсальных методик для переводчиков подчеркивает важность продолжения поиска оптимальных стратегий и приемов перевода, способных адекватно передать комический эффект в целевом языке.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Природа комического и его формы
В комплексном исследовании, посвященном Советской энциклопедии, ученый А.М. Прохоров предпринял огромное усилие, чтобы раскрыть этимологию слова «комический», проследив его до «комикоса», древнегреческого обозначения того, что является «веселым» или «юмористическим», пролив тем самым свет на обширное и сложное культурное наследие этого термина [Прохоров 1999: 526]. Понятие комедии, укоренившееся в богатых культурных слоях, находит свои прочные корни в почтенных греческих традициях.
Происхождение карикатур, отображенное в истории, раскрывает свою концептуальную основу в размышлениях таких почтенных философов, как Платон и Аристотель. Участие Платона в концепциях юмора и веселья было лишь поверхностным исследованием, тогда как Аристотель углубился в суть карикатур, прочно поместив их в области эстетики и философского дискурса. Мультфильмы, как он утверждал, представляют собой форму искусства, призванную вызывать смех, служащую ключевым структурным компонентом в повествованиях, как комедийных, так и трагических, тем самым бросая тень на эволюцию теоретических конструкций, окружающих веселье [Аристотель 1983: 346].
В эпоху Возрождения, эпохи, отмеченной растущим интересом к юмору и остроумию, отметим, что именно интеллектуальные усилия Иммануила Канта придали комическим произведениям невиданный ранее авторитет. Кант, не называя свои рассуждения «комедией», глубоко углубился в природу смеха, связав его с интеллектуальной прихотью, одновременно абсурдной и преходящей, тем самым внося заметный вклад в обогащение философских бесед о смехе [Кант 1999: 254].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Аристотель. Сочинения: В 4-х тт. Т. 4. М.: Мысль, 1983. 830 с.
3. Астафьева О.А. Колоскова Т.А. Зевгма как средство создания комического (на материале коротких анекдотов) //Наука и образование: современные тренды. - 2015. - № 3. -С. 6-13
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Батырева Н.А. Языковые средства создания комического // Минск: БГУ. – 2021. С.13-21
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: Учебное пособие к спецкурсу / Э.М. Береговская – Смоленск: Изд-во Смолен. гос. пед. ин-та, 1984. -92 с.
8. Борев Ю. Комическое. - М., Искусство, 1970. - 270 с.
9. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – Учеб. / М.П. Брандес. – М., 1993. – 272 с
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 442 с.
12. Вольф О. А. Каламбурная рифма, составная рифма, сдвиг и стык: к вопросу о соотношении понятий // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2013. – № 4. – С. 44–49.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных