Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №43134 от пользователя Глотова Наталья
book

Трудности передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах СМИ

580 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Глава 1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОБЛЕМЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Причины лексической безэквивалентности
1.3 Понятие ложного эквивалента
1.4 Сходства и различия реалий и безэквивалентной лексики
Глава 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Применение транслитерации и транскрипции для передачи безэквивалентной лексики в СМИ.
2.2 Калькирование и описательный перевод как приемы, применяемые в переводе текстов масс-медиа
2.3 Функциональная замена, приближенный и трансформационный переводы в процессе передачи безэквивалентной лексики текстов средств массовой информации
Заключение
Список источников

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Существование человечества сопровождают постоянные изменения во всех сферах жизни, особенно это касается языков. В лексике и фразеологии присутствует различие между языками, что обусловлено культурными особенностями. В процессе передачи информации с одного языка на другой, нередко можно столкнуться со множеством проблем.
Анализируя перевод текстов с английского языка на русский, либо в обратную сторону, переводчикам необходимо чётко определять специфику исходного языка и языка перевода, ведь при передаче информации можно выделить слова или выражения, которые характерны для одного языка, в то время как в другом отсутствует эквивалент. Лексические единицы, не имеющие точного соответствия в языке перевода, являются одной из существенных проблем в процедуре передачи содержания текстов с английского языка на русский, и называются они безэквивалентными.
Актуальность изучения безэквивалентных единиц обусловлена тем, что этот вопрос является одним из самых дискуссионных в деятельности переводчиков, ведь цель передачи безэквивалентной лексики состоит не только в том, чтобы выразить определенное слово или фразу, но и в том, как отразить этнокультурные и исторические особенности страны, на язык которой производится перевод. При этом важными остаются вопросы совершенствования традиционной интерпретации безэквивалентной лексики, избавление ее от неполноты и возможных противоречий, уточнение круга лексики, который попадает под термин «безэквивалентная».
Поскольку общество стремительно развивается, появляется огромное количество информации, однако специфика каждого языка остается неизменной, поэтому игнорировать лексику, обладающую ярко выраженной исторической и национальной окраской попросту нельзя. Причина весьма проста: при опущении в тексте слов или выражений, которые не имеют аналогичного значения в языке перевода, с большей вероятностью предложение теряет смысл. Основная трудность при переводе лексики, не имеющей аналогов в элементах переводящего языка, заключается в том, что у носителей языка перевода отсутствует объект, явление или понятие, обозначаемое безэквивалентной лексикой.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОБЛЕМЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
Обязательным условием при общении и понимании друг друга выступает обмен информацией, который выражается в последовательных мыслях, чувствах, желаниях и в иных аспектах. Понять собеседника — это значит организовать потоки информации в своей голове, чтобы они могли соответствовать мышлению. При этом такой функцией, как чтение мыслей, человеку обладать не нужно, ведь выражение мыслей осуществляется с помощью слов и выражений, которые по смыслу упорядочены для дальнейшего распространения.
Психика как отдельного человека, так народа в целом, отлична по сложности и особенностям от остальных, что вызывает такую проблему, как наличие лингвистических единиц, присущих лишь одной определенной культуре. Следовательно, возникают трудности в обмене информацией между представителями разных языковых групп.
В процессе перевода между исходным языком и языком перевода существуют различные соотношения. Переводчику необходимо находить способы решения трудностей при передаче определений лексических единиц. А связано это со спецификой каждого языка и тем, какие элементы исходного текста остаются непереводимыми. В языке оригинала, как показывают сравнительные анализы, имеется лексика без прямого соответствия языку перевода. Эти лексические единицы называются безэквивалентными. И встречаются они в словах, обозначающих, к примеру, определенные понятия или национальные реалии. Но присутствие устойчивых выражений вовсе не означает, что их значение не может быть переведено в процессе передачи информации с английского языка на русский. Решение данной проблемы можно найти, как показывает огромное количество исследований в области лингвистики.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Архипова, Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, – 2014. – № 11-1 (41). – С. 22–24.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 588. – С. 9–17.
5. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 6. – С. 19–21.
6. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. – М.: 2011. – 243 c.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 213 с.
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 2009. – 387 c.
9. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Изд. 2-е, перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1974. — 216 с.
10. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 242 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных