Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №2640 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………….3
I Национально-культурная семантика библейских фразеологизмов в русском языке……………………………………………………………………...7
1.1 Функционирование и лингвокультурологический потенциал библейских фразеологизмов в русском языке .................................................7
1.2 Характеристика библейских фразеологизмов в аспекте тематической принадлежности ..............................................................................................18
II Русские фразеологизмы библейского происхождения в контексте китайской языковой традиции………………………………………………….33
2.1 Библейские фразеологизмы в китайской лингвокультуре ...................33
2.2 Библейские фразеологизмы с именами собственными……………….41
2.3. Библейские фразеологизмы с религиозной лексикой ......................55
2.4 Библейские афоризмы ........................................................................62
Заключение.....................................................................................................67
Список использованной литературы……………………………………69

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Изучение взаимосвязи языка и культуры всегда вызывало особый интерес
исследователей. Все больше лингвистов отмечают, что для выяснения сущности и функций языка необходимо глубоко, всесторонне изучить проблемы его семантики, прагматики и культурного содержания. Ученые, исходя из аспектов своих исследований, проводят анализ культурного содержания языковых единиц различных уровней. Тем не менее, в целом, одной из самых важных тем в изучении лингвокультурологии является исследование семантики. Исследователи уделяют внимание национально-культурной семантике языковых единиц, изучают воздействие культуры на семантику языковых единиц.
Среди всех языковых элементов, безусловно, самым тесным оказывается
отношение между культурой и лексико-фразеологическими единицами. Идеи и мысли человека, разнообразные общественные отношения, нравы и традиции наиболее точно выражаются с помощью единиц лексико-фразеологического уровня. Глубокий смысл может быть выражен человеком посредством образной метафоры. Русский и китайский языки имеют многочисленные языковые единицы с национально-культурным содержанием, т.е. единицы, отражающие свойственные одному народу обычаи и привычки, менталитет, исторические факты, модели мышления, ценностные ориентации, религиозные верования. В связи с тем, что такие единицы накапливались в течение продолжительного периода времени, они непосредственно или опосредованно отражают культурную жизнь страны или народа. Всё это обусловливает актуальность исследования.
Самыми богатыми с точки зрения национально-культурного содержания
являются фразеологизмы. Они представляют собой воплощение народного ума,
коллективного опыта, духовности данного народа.
Если говорить о русском и китайском языках, первый принадлежит к славянской языковой группе индоевропейской семьи, а второй входит в сино-
тибетскую семью языков. С другой стороны, каждая этническая группа имеет
собственный ход исторического развития и способ общественного производства, что также является причиной различий между языками. Кроме того, функционирование языков в разных странах также формирует их отличительные черты.
В русском языке зафиксировано множество библейских фразеологизмов, связанных с православными верованиями, а в китайском фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение, немного из-за того, что носители китайского языка гораздо в меньшей степени были подвержены воздействию христианства, зато имеется множество китайских фразеологизмов, восходящих к буддийским источникам. Это свидетельствует о влиянии на язык религиозной культуры как неотъемлемой части культуры национальной.
Языковым материалом в подготовке к проведению исследования были переведены на китайский язык статьи о русских библейских фразеологизмах, которые входят в словарь К.Н. Дубровиной. Это позволило сделать вывод о том, что большинство этих русских фразеологизмов не имеют полных фразеологических эквивалентов в китайском языке. Их можно описательно перевести на китайский язык, но они не нашли отражение во фразеологической системе китайского языка. Среди них 16 русских библейских фразеологизмов, которые по выражению соответствуют китайским фразеологизмам или словам, связанным с Библией, включая 11 фразеологических единиц : заблудшая овца / ????; не вливают молодое вино в мехи старые / ?????; колосс на глиняных ногах / ???? ; башня из слоновой гости / ???? ; око за око, зуб за зуб / ????, ????; камень преткновения / ???; козел отпущения / ???; голубь мира / ???; масличная ветвь / ???; меч обоюдоострый / ???; волк в овечьей шкуре / ??????,
Цель настоящей ВКР – выявить особенности национально-культурной
семантики библейских фразеологизмов в русском языке с точки зрения китайской лингвокультуры.
Для достижения указанной цели были решены следующие задачи:
1) описать функционирование и лингвокультурологический потенциал библейских фразеологизмов в русском языке;
2) дать характеристику библейским фразеологизмам русского языка в аспекте тематической принадлежности;
3) дать характеристику библейским фразеологизмам в китайской лингвокультуре;
4) дать характеристику библейским фразеологизмам с именами собственными
5) дать характеристику библейским фразеологизмам с религиозной лексикой в китайской языковой традиции;
6) дать характеристику библейским афоризмам в китайской языковой традиции.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды русских и зарубежных ученых: Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.С. Мамонтова, В.А. Масловой, В.М. Шаклеина; Л.Ю. Буяновой, К.Н. Дубровиной, В.И. Зимина, Л.И. Степановой и др.
Объектом исследования являются библейские фразеологизмы в русском и китайском языках.
Предмет исследования – национально-культурная специфика семантики
библейских фразеологизмов в русском языке с позиции китайской языковой традиции.
Научная новизна ВКР состоит, во-первых, в том, что русские библейские фразеологизмы, рассматриваемые как воплощение христианского
духовного наследия в русском языке, изучены в аспекте китайской языковой традиции; во-вторых, в том, что их национально-культурная семантика, скрытый метафорический, символический смысл рассматриваются на материале китайских исконных фразеологизмов или их китайских эквивалентов.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку системного подхода в изучении русских фразеологизмов с позиции
китайской лингвокультуры
Практическая значимость исследования заключается возможности использования результатов исследования ВКР при составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному для китайских учащихся, а также
в процессе разработки лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения ВКР были представлены на IХ Международной научно-практической конференции «Русский язык в современном Китае» (ФГБОУ ВО «Забайкальский государственный университет», 24 ноября 2021 года, Г. Чита); на II Международной научно-практической конференции «Современные проблемы и тенденции развития образования и культуры» (ГПОУ «Забайкальское краевое училище культуры», 15 декабря 2021 года, г. Чита).
Структура ВКР: введение, две главы (шесть разделов), заключение, список использованной литературы.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

I НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Функционирование и лингвокультурологический потенциал библейских фразеологизмов в русском языке

На протяжении истории библейские фразеологизмы переживали несколько
этапов развития. В самом начале был период процветания, когда православие в
России являлось господствующей религией, а его классические книги – Священное Писание, было широко известно русскому народу. В различных кругах общества поднялась волна изучения закона Божьего. Людям были известны библейские сюжеты, образы, притчи, фрагменты. Они не являлись чужими даже для простых грамотных людей.
Известно, что после Октябрьской революции Библия была запрещена вместе с православным христианством. В связи с этим, библейские фразеологизмы лишились прежней употребительности. Однако в конце XX в. после снятия запрета на религию вследствие перестройки в России, к ней вернулся интерес у всех кругов общества.
В настоящее время изучение основных ценностей православной культуры также стало одним из учебных предметов для современных русских
школьников. С сентября 2012 года в четвертом классе по всей России был введен учебный предмет «Основы православной культуры», который включен Министерством образования и науки РФ в школьную программу с целью ознакомить школьников с историей, культурой и основными ценностями православного христианства.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических пара-
2. дигм: Монография. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фраземопорождающий потенциал когнитивно-провербиального кода // Современная фразеология: тенденции и инновации (монография).– Москва – Спб – Брянск. 2016. – С. 7 – 31.
4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурная природа ментальности // Язык. Словес-
5. ность. Культура, 2011. – Выпуск 1. – С. 23 – 43.
6. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. – 472 с.
7. Амирова Р.А. Евангельская фразеология в русском языке // Научный форум:
8. Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам II меж-
9. дунар. науч.-практ. конф. — М.: Изд. «МЦНО», 2016. – № 2(2). – С. 43 – 48.
10. Андреева С. Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе //
11. Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и
12. культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз. Оломоуц, 1995. – C. 9 – 11.
13. 1Байрамова Л.К. Отражение в библейских текстах ценностей и антиценностей и отсутствие некоторых их корреляций с эпизодами современной жизни // Филология и культура, 2014. – № 4 (38) – С. 25 – 28.
14. Бетехтина Е.Н. Библейские фразеологизмы с ономостическим компонентом в
15. современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в
16. периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол.
17. симпоз. – Олмоуц, 1995. – С. 9 – 11
18. 2Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-ре-
19. лигиозную лексику: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2003. – 156 с.
20. Буянова Л.Ю. Фразеология как культурный код познания и духовное наследие
21. предков // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их
22. преподавания, 2017. – Т. 15. – № 3. – С. 285 – 298.
23. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство
24. языковой концептуализации сферы моральных качеств личности : монография
25. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 184 с.
26. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. – М.: Наука, 2000. – 281 с.
27. Горбачев Н.А. Библейские афоризмы. Саратов : Приволж. кн. изд-во,1991. –
28. 181 с.
29. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь,
30. 1998. – №1. – С. 73 – 79.
31. Грановская Л.М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. – М.: АСТ,
32. Астрель, 2003. – 288 с.
33. Горюшина Р.И., Саруханян Ф.В. К вопросу о происхождении библеизмов //
34. Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2012. – №2
35. (9): в 3-х ч. Ч.III. – С. 46 – 48.
36. Григорьев А.В. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего
37. Востока // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. –
38. М., 2004. – С. 125 – 132.
39. Дидковская В.Г. Семантическая динамика фразеологизмов библейского происхождения // Фразеологизм и слово в языке и речи. сборник научных статей, посвященный памяти проф. В.П. Жукова. – Великий Новгород, 2007. – С. 172 –
40. Доркина Ю.В. О способах перевода на китайский язык фразеологимов Свя-
41. щенного Писания // Magister Dixit. – ФГБОУ ВПО «МГЛУ», 2014. – С. 15 – 20.
42. 60. Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) // Вестник ЧГПУ. филология и искусствоведение, 2013. – С.236 – 246.
43. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в лексикографических трудах В.И.
44. Даля // Проблемы истории, филологии, культуры, 2011. – С. 448 – 453.
45. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре.
46. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 264 с.
47. Дубровина К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь, 2007 – №2.
48. – С. 86 – 93.
49. Дубровина К.Н. Первый российский «энциклопедический словарь библейских
50. фразеологизмов»: его цель, задачи и их реализация // Вестник РУДН, серия.
51. Лингвистика, 2010, – №4. – С. 112 – 118.
52. Дубровина К.Н. Стилистическое использование библеизмов в творчестве В.В.
53. Маяковского // Вестник РУДН, сер. Теория языка. Семиотика. Семантика,
54. 2010, № 3. – С. 103 – 116.
55. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. –
56. М.: Флинта: Наука, 2010в. – 808 с.
57. Егоров А.В. Сопоставительный анализ новозаветной фразеологии в русском,
58. венгерском и удмуртском языках // Вестник Челябинского государственного
59. университета. Серия: филология. Искусствоведение, 2013. – Т.14. – № 304. – С.
60. 16 – 21.
61. Ермакова Е.Н., Марынова Е.Ю. Отражение культурно-исторических традиций
62. русского народа в библейских фразеологизмах с компонентом-именем собст-
63. венными // Вестник Челябинского государственного педагогического универ-
64. ситета. Филология и искусствоведение, 2013. – С. 164 – 171.
65. Зайцева Я. С. Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке :
66. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. – Саранск, 2010. – 291 с.
67. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М., 2004, – С. 102 – 113.
68. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспект: дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19. –
69. Красноярск, 2010. – 200 с.
70. Климушенко А.В. Библеизмы и мофологизмы греческого происхождения во
71. фразеологической системе современного русского языка // Вестник Приазовского государственного технического университета. Серия: Технические науки, 1997. – С. 118 -120.
72. Кондратьев И.К. Толковый и справочный библейский словарик собственных
73. имен, непереведенных еврейских и греческих слов и более редких славянских
74. речений и оборотов, встречающих в Псалтири, в пророческих книгах Ветхого
75. Завета, в Чтвероевангелии и в православном богослужении / Сост. И.К.
76. Кондратьев. – Попул. изд. – Москва: И.А. Морозов, 1894. – 63 с.
77. Кузнецова И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами библейских персонажей // Вестник новгородского государственного университета, 2011. – № 63. – С. 99 – 102.
78. 104. Кузнецова И.В. Русские устойчивые сравнения библейского происхождения как объект фразеографии. Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск, 2014. – № 3 (45). – С. 86 – 88.
79. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Москва : Флинта : Наука,
80. 2010. – 160 с.
81. Мамонтов А. С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Вестник РУДН. Серия Теория языка.
82. Семиотика. Семантика. Т.8, №4, 2017. С.854-863.
83. Мамонтов А. С., Столярова А. Г. К вопросу о способах экспликации специфики формирования вторичной языковой личности при субординативном билингвизме (на примере русско-корейских сопоставлений). Вестник РУДН.
84. Серия Вопросы образования: язык и специальность. Т.15, №1, 2018, с.52-58.
85. 130. Мамонтов А. С. Язык и культура : Основы сопоставительного лингвострановедения : дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.19. – Москва, 2000. – 326с.
86. Орлова Н.М. Библейский текст как прецеднтный феномен: автореф. дис. ...
87. докт. фил. наук. 10.02.19. – Саратов, 2010. – 50 с.
88. Прокофьева Е.П. Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения (в зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов) : дис. ... канд.
89. фил. наук: 10.02.01. – Новосибирск, 2006. – 299 с.
90. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в
91. языке испанской периодической печати : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.05. –
92. Москва, 1999. – 153 с.
93. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков). Тезисы докладов респ. конф. Ч. II. – Новогород, 1991.
94. Ширяев В.Л. Словарь библейских крылатых выражений // Религия вчера, сегодня, завтра: курс лекций по истории и философии религии. – Архангельск:
95. Высшая школа, 1993. – Вып. 3. – С. 163 – 174.
96. Яковлева Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике фразеологии русского и французского языков: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. – М., 1998. – 211 с.
97. ???. ??????? // ???, 1920. – ? 7 ??3 ?.
98. ???. ???????? (???). – ??: ?????????, 2000. –
99. 547 ?
100. ???.“????????????”????????? // ????,
101. 2014,– ?34 ??2 ?,– ?253 – 254 ?. ???. ???????. – ??:?????,1940. – 68 ?.
102. ???. ???????????? // ???????, 2003. – ?35 ??4
103. ?. – 301 – 305 ?.
104. ??? (Leopold Leeb). ???????? / ?????. – ??: ?????
105. ??, 2000. – 171 ?.
106. ???. ??(?) – ??: ??????? : ??: ???????, 2012.
– 476 ?.
107. ??. ?????. – ??:???????,2001. – 446 ?.
108. ???. ????????. – ??:???????,2008. – 490 ?.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
109. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
110. ????????????? (CCL PKU) ??????? [Электронный ресурс] режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (Корпус современного
111. китайского языка ССL PKU)
112. ??????????? (BCC ???) [Электронный ресурс] режим доступа: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/cid/2 (Корпус современного китайского языка BCC)
113. ??????? [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.aihanyu.org/cncorpus/CnCindex.aspx (Национальный корпус китайского языка)

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных