Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №69523 от пользователя Успенская Ирина
book

Использование информационных технологий в переводческой деятельности

405 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1 5
1.1. История развития современных информационных технологий в переводе. 5
1.2. Классификация приемов машинного перевода (по Ларри Чайлду) 6
1.3. Что мы относим к информационным технологиям и как мы используем их в переводческой деятельности? 8
Вывод по первой главе. 15
Глава 2 Этапы деятельности переводчика 17
2.1 первый этап деятельности переводчика и его задачи 17
2.2 второй этап деятельности переводчика 19
2.3 заключительный этап деятельности переводчика 20
Вывод по второй главе. 22
Заключение 23
Список использованной литературы. 25

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы деятельность переводчика претерпела большое количество изменений, которые напрямую вязаны с внедрением новых технологий. Для отрасли, которая не стоит на месте и часто испытывает острую нехватку по – настоящему квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность их работы, стали настоящим двигателем в этой сфере. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов. При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного , одинаковых или схожих фрагментов текста.
Работа переводчика в современном мире становится профессией, ориентированной на рынок, что проэцирует потребность единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в максимально сжатые сроки. Если несколько веков назад самый обычный переводчик мог днями и ночами сидеть в своем кабинете, подбирая подхдящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день по тысячи слов, и торопится успеть в данные сроки, ведь любая задержка будет недовольством и убытком для клиента.
Первым инструментом, позволившим ускорить и упростить работу специалиста в сфере перевода , была обыкновенная печатная машинка, а появление компьютера уже стало настоящим прорывом в работе переводчика . Изобрелись крайне важные для переводчика вспомогательные инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (их еще называют CAT-программы). Сейчас переводчики могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов., что значительно облегчает их деятельность.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1
1.1. История развития современных информационных технологий в переводе.
Реализация компьютерного перевода- это достаточно непростая, но в то же время и увлекательная научная цель. Непростая она, потому что естественные языки плохо поддаются формализации. Поэтому и не совсем хорошее качество текста, путем использования систем МП. Но несмотря на это, сама идея машинного перевода зародилась очень давно. Первым, кто выразил идею о способности использования машинного перевода был Чарльз Бэббидж. Именно он разработал проект цифровой аналитической машин. Его идея была в том, чтобы память 1000 50- разрядных десятичных чисел, возможно было применять для сохранения словарей. Со своей идеей он обратился к правительству, для запроса средств на осуществление своего проекта, который он так и не смог реализовать. Через целых 100 лет в 1947 году У.Уивер, который являлся директором естественных наук, написал письмо Норберту Винеру. В письме он предлагал применять технику дешифрования для перевода текстов. Именно этот год принято считать годом происхождения машинного перевода. В том же году был создан алгоритм пословного перевода. Следующие два десятилетия системы машинного перевода стремительно набирали темп и развивались. В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II.
Но в 1967 году американская Комиссия Национальных Наук постановила, что машинный перевод невыгодный. Именно поэтому процесс освоения машинного перевода был «заторможен». Рассвет машинного перевода начинается в 70-е, а в 80е становится не таким уж и затратным. Но в СССР изучение машинного перевода только зарождалось. После показа системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ впервые начала создание системы машинного перевода для машины БЭСМ. Самый ранний образец перевода с английского на русский был произведен к окончанию 1955. Так же и возникло новое направление в изучение перевода в отделение прикладной математики Математического университета АН СССР под предводительством Ляпунова. Первые программы машинного перевода были произведены на машине Стрела. Благодаря его команде возникло новое направление, которое носило название «Прикладная лингвистика». В 1996 году на свет родилась первая машина под названием Retrans.
1.2. Классификация приемов машинного перевода (по Ларри Чайлду)
Разбирая проблему машинного перевода, необходимо знать о подводных камнях данной трудности. Существует разделение систем машинного перевода по лекциям Ларри Чайлдса. Следуя его учениям автоматизированный перевод текста выполняется системой машинного перевода. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания. Современные системы МП производят перевод по определенным алгоритмам перевода. Для выполнения машинного перевода в пк заносится особая программа, позволяющая выполнять алгоритм перевода, то есть выполнять определенную последовательность действий над текстом для нахождения переводных соответствий в паре языков Яз1 и Яз2 при заданном направлении перевода (с одного языка на другой). В состав СМП входят: двуязычные словари и алгоритмическая средства . В наше время существует всего две концепции систем МП : модель большого словаря со сложной структурой, которую используют большое количество современных словарей и модель смысл-текст, которая на сегодняшний день так и не реализована. Можно выделить наиболее популярные СМП. Такие как: PROMT 2000/XT компании PROMT, Retrans Vista компаний Vista и Advantis; Сократ – набор программ компании Арсеналъ. Все модели PROMT имеют при себе огромное по полноте морфологическое описание для всех языков. В нем содержится около 800 типов словоизменений русского языка, примерно 300 типов немецкого и французского словоизменения и даже для английского языка выделено около 250 словоизменений. Системы также содержат сетевые грамматики и алгоритмы заполнения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алферова обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. Рос. ун-т дружбы народов. М.: 26с.
2. Баканова технологии в обучении профессиональному переводу: Теория и практика формирования профессиональной направленности программистов в обучении иностранному языку. Монография. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co. Kg. 174 с.
3. БАРС – Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Под общ. ред. И.Р. Гальперина. Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1977.
4. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу // Мосты. Журнал переводчиков. – 2008. - №4(20). – М.: РВалент, 2008.
5. «Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». Москва, РУДН. - 2008г.
6. Виноградова Т.Б. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Aided Translation Tools) // Перевод: информационные технологии: Сборник статей / Под общ. ред. И.И. Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. – М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.
7. Дж. К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.
8. Курбатов С.В. HighTech as Seen from the Bottom Side (К вопросу частичной автоматизации переводческой деятельности на примере программы DejaVu) // Мосты. Журнал переводчиков. – 2007. - №1(13). – М.: РВалент, 2007.
9. Моисеенко Г.Е. Опыт практического использования системы Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы // Мосты. Журнал переводчиков. – 2009. - №3(23). – М.: РВалент, 2009.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных