Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №85299 от пользователя Смолина Инга
book

Лексические проблемы перевода на примере романа Гиллиан Флинн «Исчезнувшая» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана»

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3
1.ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА………………………………………………………………...………5
1.1 Типы лексического значения слова……………………………………..5
2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА…………………………………………………………………….…..8
2.1. Особенности лексики английского языка……………………………...9
2.2. Типы трудностей перевода…………………………………………….11
3. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОМАНА «ИСЧЕЗНУВШАЯ»……………………………………………………………...15
4.АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР И УЗНИК АЗКАБАНА»……………………………………………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………..………………………………………...24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…….……..…….....25


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод литературных произведений – это сложное и тонкое искусство, требующее не только глубокого понимания исходного текста, но и умения передать его смысл и эмоции на другой язык. Когда дело касается перевода художественной литературы, таких как романы или фэнтези, особенно важно правильно подобрать лексику, чтобы передать атмосферу и стиль оригинального текста.
При рассмотрении информативного перевода, например, технического, можно заметить, что красочность текста и его эмоциональная окраска не так важны, как в художественном, где главная цель перевода состоит не только в том, чтобы донести читателю определенную информацию, но и сделать это без потери выразительности оригинального текста. Как следствие, проявляется нецелесообразность дословного перевода и необходимость использования дополнительных средств для адаптации текста под стилистику и особенности русского языка.
Актуальностью выбранной темы является важность изучать проблемы перевода, особенно лексического, так как это имеет прямое отношение к передаче смысла произведений в другие языки. Выбранные романы являются популярными литературными произведениями, и исследование их лексического перевода позволит выявить особенности и сложности данного процесса.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В данном разделе будут проанализированы работы известных исследователей в области лексического перевода, а также работы, посвященные конкретным произведениям и авторам.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом. Классификация типов лексических значений слова дается по книге проф И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абрамова А.Ю. Переводческие трансформации: история и современность // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Том Выпуск 4. Отв. редактор Н.В. Бутылов. Саранск, 2021. С.26-29. — URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46275054
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2022. – 240 с.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2021. – 208 с.
4. Вдовичев А.В. Лексико-грамматические трансформации в специальном переводе (на материале английского и русского языков). Минск .2022. С. 282-286. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/269126/1/282-286.pdf
5. Воробьева, Д. А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д. А. Воробьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (315). — С. 474-476. — URL: https://moluch.ru/archive/315/71933/ (дата обращения: 01.01.2023).
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2021. 144 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
8. Крашенинникова Е. И., Мирончева О. А. Использование лексических трансформаций при переводе научных текстов // Наука и Школа №1’2020. С. 177-184. — URL: file:///C:/Users/Asus/Downloads/ispolzovanie-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-nauchnyh-tekstov.pdf
9. Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley) Revista Publicando, 4 No 12. (1). 2022, 447-458. https://kpfu.ru/staff_files/F_2069296037/904_3584_1_PB.pdf

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных