Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15719 от пользователя Валеева Карина
book

Изменение структуры предложения при переводе

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лексические грамматические особенности художественного стиля 5
1.2 Сложности передачи национального колорита при переводе оригинального текста 9
1.3 Приемы и способы передачи национального колорита в англоязычных произведениях 16
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 20
2.1 Практический анализ перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина 20
2.2 Анализ практики современного перевода русской классики 25
Заключение 30
Библиографический список 32




Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном глобализированном мире уделяется значительное внимание исследованию английского языка. Оживление деловой и полити-ческой активности в нашей стране также повлияло на повышение интереса к изучению английского языка, переводческих трансформаций при пере-воде англоязычных разностилевых текстов на русский язык. Благодаря технологиям, которые быстро развиваются и являются чрезвычайно по-лезными для современного человека, доступ к информации, как источнику познания мира, стал чрезвычайно простым с появлением периодических изданий и Интернета. Публицистика обогащает человека как индивида, обеспечивая, тем самым, интеллектуальное развитие и расширение миро-воззрения человека. Вышеупомянутый стиль речи охватывает абсолютно все слои населения и тем самым является достаточно функциональным.
Публицистические тексты вместе с тем имеют информативную функ-цию, также определенным образом воздействуют на читателя, убеждают в правильности определенной идеи, знания и тому подобное. Наличие до-статочно большого количества речевых элементов в публицистическом стиле делает его как чрезвычайно разнообразным, так одновременно и до-статочно сложным с точки зрения структуры, построения предложений, наличии разнообразной терминологической лексики. Наличие такой структуры и различных элементов является достаточно сложной с точки зрения перевода, ведь в процессе перевода переводчик вынужден исполь-зовать большое количество переводческих трансформаций, чтобы опреде-ленным образом адаптировать текст к другому языку и культуре.
В последнее время изучению переводческого процесса уделяется большое внимание теоретиками и практиками перевода. Проблема пере-водческих трансформаций как проблема теории и практики перевода вы-зывает большой интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых, и приобретает все большую важность. Среди них такие известные лингвисты, как Арнольд И. В., Бархударов Л. С., Гак В. Г., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Рецкер Я. И., Швейцер О. Д. и другие.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ, ИХ РОЛЬ ВКОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1. Понятие адекватности и эквивалентности как основополагающие критерии оценки качества перевода

Под словом перевод, как одним из видов сложной речи языковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст. Так как процесс перевода протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, то есть межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст на другом языке. Перевод – это текст, создаваемый переводчиком, или процесс создания текста.
А. Д. Швейцер трактует его как воспроизведение оригинала средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы, которое достигается целостным воспроизведением идейного содержания оригинала в характерном для него стилистическом своеобразии на другой языковой основе [3].
Перевод – это процесс совершающееся форме психического акта и состоящий в том, что текст или устное высказывание на одном иностранном языке пересоздается на другом языке. Главной функцией перевода является адекватная, и полноценная передача мысли, высказанной на одном языке, средствами другого языка [1, с. 287]. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми, обмену информации разного характера, снятие языкового и культурного барьера, а также является базой прогресса человечества.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Beltagy, I., Peters, M. E., and Cohan, A. (2020). Longformer: The long-document Transformer. CoRR, abs/2004.05150.
2. Chu, C., Dabre, R., and Kurohashi, S. (2017). An empirical comparison of domain adaptation methods for neural machine translation. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Short Papers, pages 385-391.
3. Hashimoto, K., Buschiazzo, R., Bradbury, J., Marshall, T., Socher, R., and Xiong, C. (2019). A high-quality multilingual dataset for structured documentation translation. In Proceedings of the 4th Conference on Machine Translation (WMT) (Volume 1: Research Papers), pages 116-127.
4. Lommel, A., Gorog, A., Melby, A., Uszkoreit, H., Burchardt, A., and Popovic, M. (2015). QT21 deliverable 3.1: Harmonised metric.
5. Paraboni, I., van Deemter, K., and Masthoff, J. (2007). Generating referring expressions: Making referents easy to identify. Computational Linguistics, 33(2):229-254.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2014. – 352 с.
7. Алимов В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комуникации / В. В. Алимов. – М.: МГУ, 2015. – 160 с.
8. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 160 c.
9. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2016. – 160 c.
10. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2013. – 240 c.
11. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2015. – 240 c.
12. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2016. – 240 c.
13. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 240 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных