содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лексические грамматические особенности художественного стиля 5
1.2 Сложности передачи национального колорита при переводе оригинального текста 9
1.3 Приемы и способы передачи национального колорита в англоязычных произведениях 16
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 20
2.1 Практический анализ перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина 20
2.2 Анализ практики современного перевода русской классики 25
Заключение 30
Библиографический список 32
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов классической литературы с русского на английский язык 5
1.1. Лексические грамматические особенности художественного стиля 5
1.2 Сложности передачи национального колорита при переводе оригинального текста 9
1.3 Приемы и способы передачи национального колорита в англоязычных произведениях 16
Глава 2. Анализ передачи национального колорита при переводе произведений русской классики на английский язык 20
2.1 Практический анализ перевода романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина 20
2.2 Анализ практики современного перевода русской классики 25
Заключение 30
Библиографический список 32
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст