Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыкознание и филология
Готовая работа №53034 от пользователя Балашов Виктор
book

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА ЯПОНСКИХ НАЗВАНИЙ АНИМЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

1 690 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОНИМОВ В ОБЩЕМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 5
1.1 Изучение проблемы перевода в лингвистике 5
1.2 Определение категории «фильмоним» в лингвистической науке 24
1.3 Аниме как отдельный жанр японской кинематографии 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА ЯПОНСКИЙ НАЗВАНИЙ АНИМЕ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ 40
2.1 Анализ лингвокультурологической характеристики перевода японских названий аниме с японского языка на английский язык 40
2.2 Анализ лингвокультурологической характеристики перевода японских названий аниме с японского языка на русский язык 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 69


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящей магистерской диссертации определяется тем, что перевод иностранных фильмонимов, в особенности японских, осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, то есть при переводе на различные языки необходимо учитывать не только языковой материал, но и культурные особенности страны проката анимационных и художественных фильмов.
Целью работы является выявление лингвокультурологических особенностей адаптации перевода японских названий аниме на русский и английский языки.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
• изучить методы и приемы, применяемые при переводе названий художественных фильмов;
• провести анализ японских названий аниме на русский и английский языки с точки зрения лингвокультурологической адаптации;
• сравнить и сопоставить перевод названий с японского на русский язык и с японского на английский язык.
Объектом исследования являются названия японских анимационных фильмов и сериалов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОНИМОВ В ОБЩЕМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Изучение проблемы перевода в лингвистике
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого [19].
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.
Объектом изучения является сам процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объективные данные для развития теории перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акямсова Ю. А. Фильмонимы как объект ономастического исследования //Языковая политика и вопросы гуманитарного образования. – 2018. – С. 26–29.
2. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. – Т. 8. – №. 4. – С. 1191–1199.
3. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – №. 2. – С. 113–122.
4. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-lokalizatsiya-kinozagolovkov (дата обращения: 07.06.2023).
5. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода //дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук/АВ Антропова//Уральский государственный педагогический университет. – 2008.
6. Аржанова И. А., Полханова Р. В. Коммуникативно-функциональные особенности названий кинофильмов //Иностранные языки в диалоге культур. – 2018. – С. 127–131.
7. Арсений С. А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов //International scientific review. – 2019. – №. LXIX. – С. 68–69.
8. Асанова Ф. Р., Шахин А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и турецкий языки // Научный вестник Крыма. 2020. №6 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-sovremennyh-angloyazychnyh-filmonimov-na-russkiy-i-turetskiy-yazyki (дата обращения: 08.06.2023).
9. Балакаева Л. Т. и др. Мягкая сила Японии: аниме и манга //Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. – 2018. – Т. 86. – №. 3.
10. Бартель Л. А. Аниме как культурный феномен современной Японии //Студент: наука, профессия, жизнь: Материалы IX всероссийской. – 2022. – С. 262.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных