Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57203 от пользователя Успенская Ирина
book

Лингвопрагматические особенности перевода текстов туристической тематики

1 100 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1.ТУРИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Общая характеристика туристического дискурса………………………..6
1.2. Виды туристического дискурса 9
1.3 Лингвистические особенности текстов туристической тематики 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
2.АНАЛИЗ ТЕКСТА ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
2.1. Основные сложности перевода текстов туристического дискурса 18
2.2. Главные особенности перевода туристического дискурса 24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Туризм является важной частью социальной и культурной части общества. Абсолютно разные люди из любой точки мира хотят путешествовать и знакомиться с историей и обычаями других народов. Туристическое агентство-канал предложения туристической услуги, которое преследует одну цель: предоставить свою услугу наибольшему количеству людей. В этом им помогают наиболее популярные рекламные носители- туристические интернет-источники. Международные туристические сайты с каждым днем набирают все большую популярность среди туристов и ,конечно, содержание данных Интернет-источников должно соответствовать представлениям и потребностям каждого человека , который представляет ту или иную культуру.
Естественно, каждое агентство, которое делится информацией о своих услугах в интернете, заинтересовано в правильной интерпретации текста , который они публикуют и для достижения взаимопонимания и развития межкультурных отношений создаются многоязычные туристические сайты.
Задача переводчика-правильно сформировать стратегию перевода текста с одного языка на другой , которая поможет в правильном оформлении туристического сайта. Каждый переводчик при редактировании туристического текста учитывает характерные черты текста: экспрессивность, обильное использование выразительных средств, которые и создают яркие образы, привлекают внимание читателя.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1.1 Общая характеристика туристического дискурса

Туристический текст - тип дискурса, который используется в сфере туризма, массово-информационный институциональный дискурс.
Обратимся к определению К.Вестито, которое , по нашему мнению наиболее точно отражает данный термин.
«Туристический дискурс – это употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа; язык, участвующий в продвижении туризма, представленный определенными жанрами»[29:3].
С другой стороны , Н.В.Филатова определяет данное понятие как самостоятельный вид дискурса в соответствии с критериями: среда , социальный субъект , содержание, текст, предложенные Г.Н.Манаенко. Эти параметры подразделяются и на другие в зависимости от характеристик институциональности и различных черт организации туристических текстов [12:37].
«Легенды, мифы, описание ритуалов, юмор, драматизация повествования, выступающие в роли эмоциогенных компонентов риторической организации не могут рассматриваться в качестве ключевых характеристик всей совокупности жанров и текстов» [12:37].
Стоит принять во внимание такой критерий институциональности , как «форма общения, при которой люди даже не зная друг друга лично, должны общаться в соответствии конкретными нормами социума, оставляет без внимания такие жанры, как авторский путеводитель, форум для общения на туристическую тематику, литературу, в которой описывается опыт поездок в другие города и страны, формирующие у людей определенные когнитивные ожидания и образы»[12:37].
В своей работе мы обращаемся к определению Тюленевой Н.А. и ещё ряда лингвистов, по мнению которых , «туристический дискурс это разновидность рекламного дискурса, объединяющая все виды рекламы туризма и нацеленная на позиционирование и продвижение туристических услуг за счет стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [21:269].
В зависимости от ситуации общения , целей и типа адресата туристический текст можно разделить на профессиональный, академический и публичный подвид.
Каждый из видов- это определенный состав коммуникативных стратегий, отличающихся по лексике и организации жанрово-стилистический критериев. В профессиональном и академическом дискурсе таковыми являются аргументация, а в публичном дискурсе-манипуляция.
В лексике, профессиональному и академическому текстам присущи узконаправленные термины, а публичный туристический дискурс отличается от других использованием огромного набора эмоционально-окрашенной и оценочной лексики.
В своей работе особое внимание мы уделим публичному виду туристического дискурса, в котором главными участниками общения являются:
1. Туристы
2. Туристические организации
Получение прибыли является основной целью для организаций в сфере туризма. А для туристов, напротив, целью служит получение экскурсионно-туристической услуги, а также сведений о конкретном месте.
Исходя из целей были выдвинуты несколько задач для туристического дискурса, а именно:
1. Заинтересовать клиентов, а также удержать их;
2. Привлечь максимальную аудиторию;
3. Предоставить наиболее подробную информацию о неизведанных объектах и местах.
Места, где применяется туристический текст совершенно разнообразны, ими может послужить как туристическое агентство, автобусы, музеи, улицы, так и интернет-пространство ( сайты отелей, информация о достопримечательностях, памятных местах, различного рода афишах, блоги о путешествиях) и текстовое пространство (проспекты, карты, гиды, путеводители, брошюры).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуличева, В. В. Рекламный текст как предмет исследования в гендерной лингвистике [Текст] / В.В.Акуличева. – Москва: Филологические науки № 3, 2008. – С. 100-108
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филолог. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева.
3. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с
4. Бакурова Е.Н. Регионально окрашенная лексика как средство передачи фактов культуры региона на иностранном языке // Вестн. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Филол. науки. - 2010. - № 4. - С. 69-77.
5. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
6. Белоглазова, Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография / Е. В. Белоглазова. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 195 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
9. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2009.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных