Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыкознание и филология
Готовая работа №52576 от пользователя Федотова Надежда
book

МОДАЛЬНОСТЬ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

1 720 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………….………………3
ГЛАВА I. МОДАЛЬНОСТЬ И ЕЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХТЕКСТОВ…………………………………...7
1.1 Понятие модальности текста…………………………………………………7
1.2 Возможность и необходимость субъективной модальности……………..13
1.3 Средства выражения модальности в английском языке…………………..18
1.4 Функции и роль юридического текста……………………………………..24
1.5 Основные виды юридических документов…………………………….......31
1.6 Стилистическая характеристика юридических текстов…………………..34
Вывод по главе I…………………………………………………………………46
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ………………………………………………...47
2.1 Перевод юридических текстов как разновидность специального перевода………………………………………………………………………….47
2.2 Анализ перевода модальных глаголов в юридических текстах…….........52
Вывод по главе II………………………………………………………………...70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………..……………………………………………..73


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Иногда люди, находясь на своем жизненном пути, сталкиваются с различными ситуациями, когда им требуется обратиться за помощью к профессиональному юристу. Часто в таких ситуациях необходимо перевести всю документацию на иностранный язык. Это может случиться, если вы хотите поступить в университет за границей, найти работу за рубежом или получить разрешение на проживание в другой стране. Разумеется, в таких случаях невозможно обойтись без помощи профессионального переводчика. Правовая сфера тесно связана с политическими, культурными и социальными особенностями страны, поэтому перевод юридических документов является сложной задачей. Юридический перевод считается одним из наиболее трудных видов перевода, так как точность, ясность и корректность языка играют важную роль в передаче юридической информации.
Юридические тексты характеризуются высокой степенью переводимости и обладают «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2004, 282]. Однако, для успешного перевода недостаточно только владеть терминологией и правилами форматирования таких текстов. Для точного перевода юридических документов необходимо также иметь глубокое понимание культурных особенностей носителей исходного языка и специфических конструкций, присущих только им.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. МОДАЛЬНОСТЬ И ЕЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХТЕКСТОВ
1.1 Понятие модальности текста
Первоначальное введение понятия модальности приходится на древнегреческого философа Аристотеля, который в своей работе "Метафизика" выделил три основных аспекта модальности: необходимость, реальность и возможность. «Позднее эти понятия были использованы в философских системах, таких как у Теофраста, Евдема Родосского и средневековых схоластов» [Маковельский 2003, 55].
Согласно А.Б. Шапиро, модальность можно разделить на два основных типа, каждый из которых имеет свои подтипы:
1) Реальная модальность, где сообщение в предложении определяется временными рамками и используются утвердительные и отрицательные предложения.
2) Нереальная модальность, которая включает несколько видов и выражает различные значения:
а) Условность;
б) Побудительность;
в) Желательность;
г) Долженствование и смежные с ними понятия возможности и невозможности.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Aкадемия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. – М.: Ком Книга , 2005. – 160 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика: современный английский язык: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 388 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.
5. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – М.: Наука, 1973. – 322 с.
6. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции (г. Челябинск, 21-22 окт. 2003). – Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2003. – С. 15-17.
7. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. изд. 2-е, испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 160 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода: учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: ЯРК. Л – 1997.
10. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 225 с.
11. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Агар, 2000. – 416 с.
12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1975. – 560 с
13. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). – М.: МГИМО, 2005. – С. 129-140.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. – Москва: Наука, 1981. – 140 с.
15. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004. – 184 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных