Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №4169 от пользователя Boris_Kungin
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода английского художественного текста для детей 5
1.1. Сохранение образности при переводе детской литературы 5
1.2. Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы 9
1.3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы 12
Выводы к главе 1……………………………………….
Глава 2. Анализ особенностей перевода английского художественного текста для детей 17
2.1. Лексические трансформации 17
2.2. Грамматические трансформации 20
2.3. Лексико-грамматические трансформации 22
Выводы к главе 2………………………………………………
Заключение 26
Список литературы 29



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Художественный перевод занимает важное место в современной теории перевода.
Как считает российский лингвист Комиссаров В.Н. , что художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности, так как необходимо обладать особым врожденным талантом, чтобы качественно переводить художественные произведения, и этот талант следует совершенствовать и развивать.
Во всем мире детская литература является одним из важнейших сегментов книжного рынка. Особенности перевода произведений для детей сильно отличается от перевода текстов для взрослых людей. Дети любят, чтобы герои читаемых ими книг говорили с ними на одном языке – на языке сегодняшнего времени.
Главный критерий хорошего перевода любого художественного произведения, чтобы книга читалась так, будто написана на языке перевода. Каждый раз, когда переводчик передает текст на другой язык, он сталкивается с проблемами перевода. Особенно этот вопрос актуален при переводе детской литературы, так как переводчику приходится учитывать не только особенности языка, но и своеобразие менталитета детей разных стран, а также возрастные особенности маленьких читателей.
Актуальность данной проблемы очень велика, потому что правильно выполненный перевод может способствовать увлечению ребенка не только данным произведением, но и литературой в целом, и наоборот, может отрицательно повлиять на дальнейшее желание читать.
Объект исследования - англоязычный художественныйтекст для детей.
Предмет исследования - особенности перевода английского художественного текста для детей.
Цель исследования:выявить особенности перевода английского художественного текста для детей.
Задачи исследования:
1. рассмотреть особенности перевода художественного текста для детей;
2. выявить особенности перевода английского художественного текста для детей;
3. определить специфику произведений и особенности перевода английских художественных текстов для детей ;
Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текста оригинала и переводов; описательный метод.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования перевода английского художественного текста для детей
1.1. Сохранение образности при переводе детской литературы

Сопоставляя тексты оригинала и перевода, можно раскрыть внутренние способы перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменение формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса» .
Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идёт речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. Если образность соблюдена, сохранена, произведение воспринимается читателем. Оно запоминается либо героями, либо их поступками, либо событиями.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - М.: Иваново, 2004. - 252 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведении.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. - М.: КДУ, 2008. - 336 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
6. Буков П., Сартан Г. Психологические эффекты в рекламе // Психология и психоанализ рекламы. - Самара: Бахрах-М, 2007. - С. 556-562.
7. Вине Ж.-П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнои? лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 157-167.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.- М., 1939. Т. 5.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных