Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №140386 от пользователя Кравцов Леонид
book

Особенности перевода Дмитрия Пучкова

350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
1.1 Термин киноперевод и его классификация. История дубляжа и субтитрования. 6
1.2 Стиль и особенности перевода Дмитрия Пучкова 9
2. Примеры перевода Дмитрия Пучкова на примере «Криминальное чтиво» К. Тарантино и Г. Ричи «Карты, деньги, два ствола» 13
Заключение 18
Список использованных источников 19


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Особенности перевода кинофильмов на примере перевода Дмитрия Пучкова (Гоблинский перевод).
Актуальность исследования. Актуальность данной темы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, фильмы занимают важное место в культурной жизни общества, и качество их перевода существенно влияет на восприятие зрителем оригинального произведения. Во-вторых, переводы Дмитрия Пучкова стали культовыми среди русскоязычных зрителей благодаря своей оригинальности и уникальному стилю. В-третьих, изучение особенностей «гоблинского перевода» позволяет глубже понять процессы адаптации иностранных фильмов для русской аудитории и выявить специфические приемы, используемые переводчиками.
Объектом исследования является особенности перевода художественных фильмов, рассматриваемые на примере работ Дмитрия Пучкова

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1. «Киноперевод: термины, классификация, история дубляжа и субтитрования, особенности стиля «гоблинского перевода»».
1.1 Термин киноперевод и его классификация. История дубляжа и субтитрования.
Под кинопереводом имеется в виду процесс межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров. При этом цель «киноперевода» – межъязыковое преобразование или трансформация кинотекста с полноценным сохранением особенностей киноязыка оригинала. Киноперевод невозможно отнести к устному, письменному, художественному или специальному переводу; это особый вид перевода, т. е. создание нового полноценного кинотекста на языке перевода с учётом визуального ряда. Принято выделять три основных вида киноперевода – субтитрирование, закадровое озвучивание и дублирование.
Каждый из них имеет собственные особенности и правила, которые необходимо соблюдать. Кроме того, существуют разные подвиды киноперевода, такие как озвучивание для детской и фанатской аудитории, 3D-субтитирование. Цель аудиовизуального перевода – создание перевода произведения (фильмов, видеоигр, телепрограмм) на языке перевода, которое оказывало бы на зрителя, представителя иной лингвокультуры, такое же воздействие, как и на зрителя той страны, в которой это произведение родилось. Т. е. понятие «аудиовизуальный перевод» шире, чем «киноперевод». Под аудиовизуальным переводом понимается «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причём таким образом, чтобы оно оказывало на носителя языка-реципиента такое же эмоциональное и поведенческое воздействие, как и на носителя исходного языка; чтобы полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента, не было ему чуждо» [5, с. 60]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Жигалов, К. П. Особенности адаптации англоязычных художественных фильмов при переводе на русский язык / К. П. Жигалов // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания филологических дисциплин : сборник статей Национальной научной конференции (к 125-летию со дня рождения М.М. Бахтина), Кемерово, 18 декабря 2020 года. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2021. – С. 100-102. – EDN RHCSIA.
2. Коканина, А. Б. Трансформация кинодиалога в переводе Д. Пучкова на примере фильма «Звёздные войны: Буря в стакане» / А. Б. Коканина // Актуальные проблемы науки: взгляд студентов : Материалы Всероссийской с международным участием студенческой научной конференции. В 2-х частях, Санкт-Петербург, 18 января 2023 года / Отв. редактор О.В. Кублицкая. Том Часть 2. – Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, 2023. – С. 266-269. – EDN KAUWTA.
3. Киямова, К. И. ПАРОДИЙНАЯ ТЕХНИКА ТРАВЕСТИРОВАНИЯ В ГОБЛИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ. НА МАТЕРИАЛЕ НАИМЕНОВАНИЙ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В КИНОФИЛЬМЕ «ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ: БУРЯ В СТАКАНЕ» // Молодежь и наука: сборник материалов IХ Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием, посвященной 385-летию со дня основания г. Красноярска [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2013. — Режим доступа: http://conf.sfukras.ru/sites/mn2013/section087.html, свободный.
4. Кузяева Ольга Павловна, Агинова Юлия Дмитриевна СПЕЦИФИКА ЗАКАДРОВОГО ОДНОГОЛОСОГО ОЗВУЧИВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРАТСКИХ ПЕРЕВОДОВ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-zakadrovogo-odnogolosogo-ozvuchivaniya-hudozhestvennyh-filmov-na-materiale-piratskih-perevodov-amerikanskih-kinofilmov (дата обращения: 06.04.2025).
5. Власюк, О. А. Стратегия и тактики пародийного перевода кинотекста (на примере "гоблинского" перевода кинотрилогии "Властелин колец") / О. А. Власюк, А. С. Волгина // Язык. Культура. Коммуникация. – 2019. – № 22. – С. 35-44. – EDN PPOWOA.
6. Соловьева, В. Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование / В. Ю. Соловьева // Наука на благо человечества - 2020 : Материалы Международной научной онлайн-конференции молодых учёных (статьи преподавателей и аспирантов), Москва, 20–24 апреля 2020 года / Отв. редактор и составитель Е.А. Певцова. – Москва: Московский государственный областной университет, 2020. – С. 113-121. – EDN XJTQYB.
7. Матасов, Р. А. История кино/видео перевода / Р. А. Матасов // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – EDN JYBFUF.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных