Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №40549 от пользователя Глотова Наталья
book

Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Понятие идиомы 7
1.2. Перевод идиом с английского на русский язык 12
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ДЕТЕКТИВАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И АГАТЫ КРИСТИ 18
2.1. Функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» 18
2.2. Анализ и особенности использования фразеологизмов в детективных произведениях Агаты Кристи 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 37

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В лингвистике XX века сложились две традиции исследования языковой идиоматики. Одну из них можно назвать европейской континентальной, а другую –англо-американской, хотя эти названия условны – ведь развитие науки не ограничено географическими рамками. Названные традиции взаимосвязаны и характеризуются как общими чертами, так и существенными различиями.
Европейская континентальная традиция связана с учением Ш. Балли [4], содержание которого впервые опубликовано в 1905 г., и ранними трудами российских языковедов, в которых намечена первичная проблематика исследования «слитных речений» [12; 2]. Эта традиция развивалась в русле швейцарского, французского, немецкого и отечественного языкознания. Наибольший вклад в ее формирование внесли советские лингвисты (В.В. Виноградов [6], В.Л. Архангельский [2], Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия, И.И. Чернышева и др. [14]), создавшие самостоятельную отрасль лингвистических изысканий – фразеологию.
Фразеология характеризуется высоким уровнем теоретической разработки проблем, систематичностью, тщательностью структурирования изучаемого материала и большой прикладной (лексико-графической, переводческой, учебно-методической) ценностью. Четко определен объект анализа – фразеологизмы, на которых в основном сосредоточено внимание.
В меньшей степени разработана проблематика идиоматичных языковых единиц нефразеологического характера.
Отдельные ученые [1; 8]; и др. обращались к такого рода единицам, но в целом их изучение до сих пор находится на ранней стадии.
И.Е. Аничков к числу идиом отнес все сочетания слов, тем самым подчеркивая, что каждое из них обладает этноязыковым своеобразием [11].
В 1967 г. А.А. Реформатский выдвинул концепцию, согласно которой «идиомами могут быть не только лекcикализованные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях» (современное издание: [13, с. 124]).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие идиомы
Существует необходимость пристального изучения межъязыковых социокультурных соответствий для оптимизации межкультурного общения, а также совершенствования методов преподавания иностранных языков и изучения теории и практики перевода. Недостаточность того или иного языкового арсенала особенно чувствительна для переводчиков и всегда в центре внимания теоретиков и практиков перевода несправедливо игнорируется и преподавателями английского языка [10].
В современную эпоху массовой межкультурной коммуникации весьма часто возникают новые идиомы, которые все чаще используются в устной речи, языке политиков и СМИ. Язык СМИ – это особый язык масс-медиа, где отображаются все речевые сферы [15].
Идиоматика в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости играет в лингвистике одну из самых важных ролей. Идиомы придают устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Это универсальное явление и сокровищница языка, в которой находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Идиома является устойчивым выражением с самостоятельным значением, которое не совпадает со значением составляющих ее элементов.
Это значительно более сложные образования, чем простые слова и свободные словосочетания.
В лингвистике существует поистине обширный список терминов для обозначения идиом и функционально близких к ним лексических единиц: фразеологизм; фразеологическое выражение/единство/сращение/слияние; фразеологический оборот; перифраз; устойчивое словосочетание; безэквивалентная лексика и т.д.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Иностранные языки в школе. – 1992. – № 5. – С. 140–150.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: РГПИ, 1964. – 315 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Либроком, 2009. – 398 с.
5. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р.Валент, 2006. – 196 с.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2005. – 190 с.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). – Пермь: ПГУ, 1974. – 269 с.
9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство «Русский язык». 1984. – 944 с.
10. Кубашичева С. К. К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №4 (128). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-i-praktike-perevoda-idiomaticheskih-vyrazheniy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.12.2020).
11. Недялков В. П. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 36–40.
12. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. – М.: КомКнига, 2005. – 248 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных