Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №115065 от пользователя Успенская Ирина
book

Практические аспекты перевода названий фирм и организаций.

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЗВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. НАИМЕНОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ 6
1.2. НОМИНАТИВНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДПРИЯТИЙ 8
1.3. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ 10
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА 2. Практические аспекты перевода названий фирм и организаций 15
2.1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 15
2.2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК 20
2.3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК 22
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 33

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире, где международные связи играют ключевую роль, имена собственные - названия компаний, организаций, людей, мест - становятся все более значимой частью лексики. Эпоха глобализации характеризуется господством крупных транснациональных корпораций, ведущих свою деятельность на обширных территориях и охватывающих миллионы людей.
Однако, для эффективного взаимодействия с различными группами потребителей, необходима локализация информации, адаптированная к специфике конкретного рынка. В этом процессе решающую роль играют переводчики, перед которыми стоит непростая задача - передать смысл имён собственных. Перевод названий компаний, имен людей и географических объектов, наименований зданий и сооружений, представляет собой один из самых сложных аспектов переводческой деятельности.
Актуальность темы заключается в том, что в условиях глобализации и интенсивного развития международных экономических отношений возрастает значение перевода наименований фирм и организаций. Перевод имени, бренда, слогана – это не просто перевод слов, а сложный процесс, требующий учета множества факторов, влияющих на восприятие и эффективность коммуникации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Название предприятия как объект лингвистического исследования
1.1. Наименование как объект ономастики

Термин «ономастика» имеет два значения:
?во-первых, им обозначается комплексная наука об именах собственных;
?во-вторых – сами имена собственные[21, с.1].
Ономастика, как наука, изучающая имена собственные, играет важную роль в современном бизнесе. Названия компаний не только служат их идентификаторами, но также являются стратегическими инструментами, отражающими ценности и рыночные цели. Она анализирует происхождение, значение и фонетические особенности имен, которые могут включать элементы, указывающие на сферу деятельности или вызывающие положительные ассоциации. При переводе названий важно учитывать не только смысл, но и культурные особенности аудитории, чтобы сохранить уникальность и узнаваемость наименований. Ономастика также изучает, как имена воспринимаются в различных культурных контекстах, что критически важно для компаний, стремящихся к международному признанию и успеху.
Названия фирм и организаций представляют собой сложные и многогранные структуры, требующие внимательного изучения в рамках ономастики. Это знание становится особенно ценным в условиях глобализации, когда компании активно выходят на международные рынки [15, с.2].
Прежде всего, важность названия для формирования имиджа компании трудно переоценить. Умело выбранное название может привлечь внимание и передать суть бизнеса. Например, название «EcoGoods» сразу вызывает ассоциации с экологически чистыми продуктами. Исследования показывают, что легко запоминающиеся и произносимые названия способствуют повышению доверия и лояльности клиентов[7, с.44-47].
При переводе названий компаний культурная чувствительность имеет первостепенное значение. То, что может показаться привлекательным в одной культуре, может оказаться неуместным или даже оскорбительным в другой. Например, некоторые бренды сталкиваются с трудностями при выходе на азиатские рынки из-за недопонимания их названий или логотипов. Поэтому важно не только переводить названия, но и адаптировать их к местным обычаям и традициям [13, с.87].
Фонетика названия также играет значительную роль. Звучание названия может влиять на восприятие бренда: мелодичные и гармоничные названия, как правило, легче запоминаются. Кроме того, определенные звуковые элементы могут вызывать положительные или отрицательные эмоции в зависимости от языка. Например, звуки «к» и «т» могут передавать динамику, тогда как «м» и «н» могут вызывать ассоциации с мягкостью и спокойствием.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. : Международные отношения, 2008. С. 157.
2. Богданова Ю. З. Эквивалентность в науке о переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно-практической конференции. 3 ч. 2016.
3. Брыкина С. В., Широкова Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С.244.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 255.
5. Гарусова Е. В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов // Инновационные технологии в науке и образовании. 2017.
6. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. М. : ВЦП, 2009. С. 100.
7. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб. : Реноме, 2013. С.143.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных