Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №6616 от пользователя Boris_Kungin
book

Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Pride and Prejudice» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии

390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
I Глава. Реферативная часть 6
1.1 Главные черты общей теории перевода 6
1.2 Сущность понятия, разновидности и закономерности перевода различных типов текста 8
1.3 Характеристика художественного типа текста 14
2. Исследовательская часть 17
2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен 17
2.2 Характеры героев через призму языковых средств 18
2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах романа 21
Заключение 26



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию одной из актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. В первую очередь затрагивается в области художественного перевода: теории перевода, лингвокультурологии, сопоставительной грамматики. Исходной позицией является множество особенностей и, конечно, проблем. Ведь переводчик художественных текстов – это тот же писатель, который почти заново пишет книгу, как бы воссоздавая все образы и передавая полностью сюжет для читателя.
Именно поэтому художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это не идет ни в какое сравнение с деловым переводом, когда официальные фразы должны передавать ожидаемую информацию. Это не похоже на синхронный перевод, где важен быстрый ответ и точная формулировка мысли, при этом отсутствие гармоничности в предложении вполне простительно. В первую очередь, художественный перевод должен быть выполнено таким образом, чтобы полностью сохранилась атмосфера сюжета и авторский стиль произведения.
Гипотеза: Сравнение двух переводов «Гордости и предубеждения» с целью определения наиболее подходящей стратегии перевода, которая поможет оценить стиль произведения Джейн Остин.
Предметом данной работы является оригинальный текст романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Предметом исследования является сравнительный анализ параллельных текстов оригинальной книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Целью исследования является сравнительный анализ параллельных текстов оригинальной книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и ее переводов для определения наиболее подходящей стратегии перевода.
В зависимости от поставленной цели, основными задачами данной работы являются следующие:
- Рассмотрение основных характеристик перевода различных типов текстов и художественного как основного.
- Определение понятия и характеристики художественного текста
- Изучение дамского романа как жанра художественного текста.
- Анализ и сравнение двух переводов этого романа.
Актуальность данной работы объясняется тем, что предпринятое исследование соответствует приоритетам современной переводческой науки, поскольку одним из самых популярных жанров художественной литературы является роман, при переводе которого также возникает множество трудностей, связанных с наиболее точной передачей авторского замысла, сохранением идеи произведения и пониманием аудитории.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в развитии авторского проекта путем сравнения языков и стилистических средств двух переводов романа, авторы которых имеют разное мировоззрение и литературные стили.
Основные методы, используемые в данном исследовании, следующие
- Общенаучные методы: сравнение и наблюдение, систематизация материала, а также его структурное и семантическое описание.
Исследование проводилось на аутентичном материале перевода Джейн Остин «Гордость и предубеждение» И.Г. Гуровой, перевода Джейн Остин «Гордость и предубеждение» И.С. Маршака.
Эмпирическую базу исследования составили труды таких авторов, как Гениева Е.: Чудо Джейн Остен, Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение», Томалин К. «Жизнь Джейн Остен», В. Н. Комиссаров «Лингвистика перевода», «Стилистический анализ художественного текста» Плевина Н.Ф. и другие.
Работа состоит из введения, реферативной части, исследовательской части, заключения, списка цитируемых источников и списка использованной литературы. В реферативной части рассматриваются такие понятия, как художественный текст, исследуются особенности перевода различных типов текстов и художественного текста как одного из важнейших типов, дается их общая характеристика и предлагается классификация автора. В исследовательской части анализируются два перевода стилистических особенностей женского романа в соответствии с предложенной классификацией. В заключении подводятся итоги исследования.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


I Глава. Реферативная часть
1.1 Главные черты общей теории перевода
Перевод – это непростое разностороннее явление, некоторые компоненты которого могут быть предметом всевозможных научных исследований. Это древнейший вид человеческой деятельности, который первоначально выполнял значимую социальную функцию, делая допустимой межъязыковую коммуникацию.
Приведем некоторые понятия перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как в них запечатлены некоторые аспекты волнующего нас объекта:
По словам А. Д. Швейцера «перевод можно обозначить как: однонаправленный и двухфазный механизм межъязыковой и межкультурной коммуникации, в котором вторичный текст (метатекст), заменяющий в другой языковой и культурной среде, создается на основе целенаправленного («переводческого») анализа основополагающего текста. Процесс, описываемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично измененного различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». [28, С. 75]
По мнению А. Б. Федорова, перевод рассматривается как коммуникативное произведение в его взаимосвязи с подлинником и в рамках методологии двух языков, а также при причастности материала к определенным стилевым категориям. Перевести – значит, правильно и полностью выразить средствами одного языка то, что ранее более узко выражалось средствами другого языка. Процесс перевода непременно распадается на два процесса.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978. – 224с
5. Гарбовский Н.К. Г20 Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та 2004. - 544 с.
6. Джейн Остен «Гордость и гордыня» // перевод И.Г.Гуровой // Комсомольская правда. – 2007.
7. Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // переводе И.С.Маршака // Мартин. – 2009.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных