Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №121729 от пользователя Жуковский Роман
book

Особенности перевода инструкций к бытовым приборам с английского языка на русский язык

580 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Жанрово-стилистические особенности текстов инструкций 6
1.1. Характеристика официально-делового стиля текстов инструкций 6
1.2. Способы перевода терминов в инструкциях 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Средства достижения эквивалентности при переводе инструкций к бытовым приборам 16
2.1. Проблемы при переводе инструкций к бытовым приборам 16
2.2. Анализ перевода инструкций к бытовым приборам с английского языка на русский язык 21
Выводы по главе 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данный курсовой проект посвящен анализу текстов инструкций к бытовым приборам, выполненных на английском и русском языках, с акцентом на жанрово-стилистические особенности. Работа нацелена на выявление основных характеристик официально-делового стиля, присущего этим текстам, а также на изучение методов их передачи при переводе. В процессе исследования определяется, каким образом специфические особенности оригинальных текстов инструкций передаются в результате перевода, и это, в свою очередь, позволяет выделить ключевые стратегии и приемы, используемые для достижения адекватности и точности перевода, что делает работу актуальной и значимой в области переводческой деятельности.
Актуальность выбранной темы обусловлена динамичным развитием индустрии бытовых приборов, доступных для покупки и продажи в любой точке мира, независимо от места их производства. Также на рынке появляются новые модели, что требует разработки новых инструкций или внесения корректировок в существующие. В связи с этим, отрасль перевода технических текстов продолжает развиваться и совершенствоваться. Кроме того, в настоящий момент ученые ведут дискуссии по вопросу жанровой принадлежности текстов инструкций. В связи с этим, появляется много работ, посвященных лингвостилистическим и переводческим проблемам перевода текстов руководств по эксплуатации, например, «О структуре и национальных особенностях текстов руководств по эксплуатации» Е.В. Шапкиной, «Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса» Е.Ю. Мощанской, «Речевой жанр инструкции» Н.А. Карабань; «Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции» М.С. Писаренко, «К проблеме перевода терминов научно-технических текстов» Е.Н. Базалиной.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Жанрово-стилистические особенности текстов инструкций
1.1. Характеристика официально-делового стиля текстов инструкций
Многообразие текстовых жанров на столько велико, что многие еще не были полностью изучены. Особенно значимыми для лингвистического и стилистического анализа являются тексты, находящиеся «на границе» различных стилей, что обусловлено их жанровыми характеристиками. Например, некоторые исследователи (Н.А. Карабань, а вслед за ней А.С. Киндеркнехт) утверждают, что тексты руководств занимают промежуточное положение между официально-деловым стилем и представляют собой контаминированный феномен, поскольку в них сочетаются элементы научного (научно-техническая информация о приборе) и публицистического (функция воздействия на массового адресата) стилей. Кроме того, современные руководства для пользователей можно рассматривать как тексты, в которых можно заметить черты разговорного (интимизация общения, представление информации в форме дружеских советов) стиля, а также черты рекламного (презентация фирмы-производителя, информация о преимуществах предлагаемого товара) текста [6].
Выделяют несколько видов технических текстов – руководства по эксплуатации и разного рода инструкции. В основе дифференциация этих текстов лежит специфика выполняемых функций. В соответствии с ГОСТ 2.601-95 «Эксплуатационные документы» необходимо разделять термины «инструкция» и «руководство».
«Руководство по эксплуатации – документ, содержащий сведения о конструкции, принципе действия, характеристиках (свойствах) изделия, его составных частей и указания, необходимые для правильной и безопасной эксплуатации изделия (использования по назначению, технического обслуживания, текущего ремонта, хранения и транспортирования) и оценок его технического состояния при определении необходимости отправки его в ремонт, а также сведения по утилизации изделия и его составных частей» [20].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
2. Бурда-Лассен О.В. Перевод как процесс декодирования ментальности идентичности нации (на материале украинских и германских этнолексем мифологического происхождения): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.16/ - КНУ им. Тараса Шевченко. - Москва, 2005. - 20 с.
3. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика: словарь/ С.М. Вишняков. – Москва: НМЦ СПО, 1999. - 538 c.
4. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: словарь-справочник / Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 128 с.
5. Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов: [свыше 25 000 слов и словосочетаний: толкование, этимология, примеры употребления: словарь/ Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. - Изд. 3-е, испр. и доп. - Москва: Азбуковник, 2008. - 1037с.
6. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции / Н.А. Карабань // Известия Волгоградского государственного технического университета. – 2008. – №5. – С. 96–99.
7. Киндеркнехт А.С. Текст инструкции в переводческом освещении [Текст] / А.С. Киндеркнехт // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – №4 (34): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 97-99. – URL: https://www.gramota.net/article/phil20140824/fulltext (дата обращения: 25.10.2024).
8. Киндеркнехт, А.С. Ошибки и неточности перевода потребительской инструкции [Электронный ресурс] / А.С. Киндеркнехт // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания. –2016. – №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/oshibki-i-netochnosti-perevoda-potrebitelskoy-instruktsii-frantsuzskiy-yazyk (дата обращения: 10.11.2024).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных