С момента появления первых языков и по сей день существует множество трудностей, связанных с переводом, поскольку переводчику необходимо передать не только общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст, то главная задача - передать его содержание, но при переводе художественного текста также важно сохранить форму.
Актуальность темы исследования заключается в том, что иностранные языки и языки перевода в большинстве случаев оказываются существенно разными по внутренней структуре. Отклонения в структуре двух языков всегда вызывают необходимость лексических и грамматических преобразований. Эти отклонения являются либо полными, либо частичными. В некоторых случаях категории для одного языка шире, чем категории для другого языка. Существуют также случаи частичного перекрытия, когда эти категории существуют в обоих языках, но не совпадают во всех своих формах.
Цель исследования – рассмотреть теоретические и методологические основы перевода текстов, определить особенности текстов разных стилей, проанализировать особенности перевода текстов разных стилей.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
? рассмотреть смысл и структуру стилистического текста;
? изучить переводческую типологию текстов;
? выявить лексические особенности текстов;
? исследовать лексические особенности текстов;
? провести анализ особенностей характеристики перевода текстов.
Объектом исследования являются трансформации при переводе.
Предметом исследования являются характерные эквивалентные признаки фактов перевода.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
Информационной базой исследования послужили работы ученых в области переводоведения, например «К вопросу о переводческой классификации типов текста» О.В. Кафискина, «Стилистическая структура текста и его значение» Н.Н. Трошина, «Типичные проблемы и особенности перевода научного текста» Л.А. Ордян и др. Также практическими материалами послужили такие статьи как «Классификация видов перевода. Типология текстов перевода», «Переводческая типология текстов», «Специфика перевода текстов разных функциональных стилей» и др.
Теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость данного исследования заключается в успешном анализе особенностей перевода текстов разных стилей. Практическая значимость исследования объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводом текстов и документации.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Весь текст будет доступен после покупки