Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №9920 от пользователя Чистякова Наталья
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ (НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ, ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ, ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И Т.Д. ) ТИПОВ ТЕКСТОВ

630 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
1 Теоретические и методологические основы перевода текстов 5
1.1 Стилистическая структура текста и его смысл 5
1.2 Переводческая типология текстов 10
2 Особенности научного типа текста 17
2.1 Лексические и грамматические особенностинаучного типа текста 17
2.2 Особенности перевода научного текста 21
3 Особенности перевода текстов различных стилей 25
Заключение 39
Перечень использованных информационных ресурсов 42


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С момента появления первых языков и по сей день существует множество трудностей, связанных с переводом, поскольку переводчику необходимо передать не только общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст, то главная задача - передать его содержание, но при переводе художественного текста также важно сохранить форму.
Актуальность темы исследования заключается в том, что иностранные языки и языки перевода в большинстве случаев оказываются существенно разными по внутренней структуре. Отклонения в структуре двух языков всегда вызывают необходимость лексических и грамматических преобразований. Эти отклонения являются либо полными, либо частичными. В некоторых случаях категории для одного языка шире, чем категории для другого языка. Существуют также случаи частичного перекрытия, когда эти категории существуют в обоих языках, но не совпадают во всех своих формах.
Цель исследования – рассмотреть теоретические и методологические основы перевода текстов, определить особенности текстов разных стилей, проанализировать особенности перевода текстов разных стилей.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
? рассмотреть смысл и структуру стилистического текста;
? изучить переводческую типологию текстов;
? выявить лексические особенности текстов;
? исследовать лексические особенности текстов;
? провести анализ особенностей характеристики перевода текстов.
Объектом исследования являются трансформации при переводе.
Предметом исследования являются характерные эквивалентные признаки фактов перевода.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.
Информационной базой исследования послужили работы ученых в области переводоведения, например «К вопросу о переводческой классификации типов текста» О.В. Кафискина, «Стилистическая структура текста и его значение» Н.Н. Трошина, «Типичные проблемы и особенности перевода научного текста» Л.А. Ордян и др. Также практическими материалами послужили такие статьи как «Классификация видов перевода. Типология текстов перевода», «Переводческая типология текстов», «Специфика перевода текстов разных функциональных стилей» и др.
Теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость данного исследования заключается в успешном анализе особенностей перевода текстов разных стилей. Практическая значимость исследования объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводом текстов и документации.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.



Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


1 Теоретические и методологические основы перевода текстов

1.1 Смысл и структура стилистического текста

Спустя десятилетия после того, как текст был впервые доведен до сведения лингвистов, все еще продолжаются споры об основных концепциях в этой области.
Перевод можно рассматривать с разных точек зрения, поскольку он может быть понятием, предметом и объектом лингвистического исследования. Процесс перевода всегда включает в себя два языка – язык источника и язык перевода.
Исходный язык - это язык оригинала, тот, с которого выполняется перевод. Целевой язык - это результирующий язык, тот, на который выполняется перевод.
Как понятие перевод означает процесс передачи содержания слова исходного языка, группы слов, предложения или отрывка на языке перевода. Перевод также обозначает результат процесса рендеринга.
В качестве предмета перевод - это лингвистическое исследование, в котором рассматриваются принципы, методы и способы передачи значения единиц исходного языка на языке перевода.
В качестве объекта лингвистического исследования перевод представляет собой функциональное взаимодействие двух языков, которое включает в себя экстралингвистическую ситуацию и справочную информацию. Экстралингвистическая ситуация подразумевает условия, при которых происходит общение. Справочная информация - это общие знания о предмете общения. Это здравый смысл переводчика, его знание того, как обстоят дела в жизни.


Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Вьюгина, С.В. Научный стиль: лексические особенности. // Текст научной статьи в электронной библиотеке Киберленинка, 2020 [сайт] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-stil-leksicheskie-osobennosti (дата обращения 05.01.2022).
2. Вьюгина, С.В. Особенности оформления научных исследований студентами технологического вуза. / Материалы Международного симпозиума «Надежность и качество», Пенза, 2018 г. - Т.1 С.271-274.
3. Топурия В.Ф. Особенности перевода научных текстов. / Текст научной статьи в электронной библиотеке Киберленинка, 2015 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nauchnyh-tekstov (дата обращения 05.01.2022).
4. Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / - 2-е изд., испр. и доп. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. - 112 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных