Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №24496 от пользователя Райкина Екатерина
book

Ложные друзья переводчика и специфика их перевода

449 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Характеристика «Ложных друзей переводчика» и специфики их перевода 5
1.1. Понятие «ложных друзей переводчика» 5
1.2 Источники возникновения и роль ложных друзей переводчика 9
1.3 Разновидности «ложных друзей переводчика» 14
2. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 18
2.1 Проблематика перевода, связанная с «ложными друзьями переводчика» 18
2.2 Примеры упражнений, направленных на изучение тематики межъязыковых омонимов и «ложных друзей переводчика» 22
Заключение 26
Библиографический список 28


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явление языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» И СПЕЦИФИКИ ИХ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»

При изучении и использовании иностранного языка довольно часто наблюдается процесс естественного переноса ряда языковых привычек в сферу влияния другой языковой системы. Родной язык сопровождает нас с детства, он служит показателем нашего качественного и временного развития, он формирует наше сознание. Именно поэтому он достаточно органично ведет к тому, что носитель этого языка проводит ложные аналогии, когда начинает изучать иностранный язык, который может этих аналогий не иметь, или иметь их в совершенно другом качестве. Изучение «псевдоинтернациональных» слов, неправильный перевод которых может привести к ошибкам, призвано помочь начинающему переводчику избежать ошибок, совершаемых из-за различий в содержании слов со сходной формой.
В основном в роли «псевдоинтернационализмов» выступают не отдельные слова, а целые семейства подходящих словообразовательных гнезд. С точки зрения процесса осмысления, пары «ложных друзей переводчика» различаются по смысловому наполнению, конкретике, стилистике, лексической сочетаемости. Очень часто в практике перевода эти различия смешиваются.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Bojanowski, P., Grave, E., Joulin, A., and Mikolov, T. (2016). Enriching Word Vectors with Subword Information. arXiv preprint arXiv:1607.04606.
2. Castro, S., Bonanata, J., and Rosa, A. (2018). A high ?coverage method for automatic false friends detection for spanish and portuguese. In Proceedings of the Fifth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial 2018), pages 29–36.
3. Ciobanu, A. M. and Dinu, L. P. (2014). Building a Dataset of Multilingual Cognates for the Romanian Lexicon. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014, pages 1038–1043.
4. Conneau, A., Lample, G., Ranzato, M., Denoyer, L., and Jegou, H. (2017). Word translation without parallel data. ?arXiv preprint arXiv:1710.04087.
5. Dominguez, P. J. C. and Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of pragmatics, 34(12):1833–1849
6. Sogaard, A., Goldberg, Y., and Levy, O. (2017). A Strong Baseline for Learning Cross-Lingual Word Embeddings from Sentence Alignments. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2017, pages 765–774
7. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М., 1969. – 14c.
8. Алексеева Л.М. Метафора в научном общении // Человек – Коммуникация – Текст. – Барнаул, 1998. Вып. 2.Ч.1 78с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. - 239с.
10. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных