Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №75541 от пользователя Разгуляев Денис Николаевич
book

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛИНАРИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение……………………………………………………………………… 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения реалий …………………………. 5
1.1 Реалии как лингвистическое явление…………………………………… 5
1.2 Способы передачи национальных реалий средствами иного языка…... 10
1.2.1 Эквивалентная лексика………………………………………………. 10
1.2.2 Безэквивалентная лексика……………………………………………. 14
Выводы по главе I…………………………………………………………… 17
Глава II. Особенности передачи реалий русской кулинарии средствами английского языка……………………………………………………………
19
2.1 Наименования реалий русской кулинарии, имеющие эквивалентные соответствия в языке перевода………………………………………………
19
2.2 Наименования реалий русской кулинарии, являющиеся безэквивалентными единицами………………………………………………
24
Выводы по главе II………………………………………………………….. 31
Заключение…………………………………………………………………… 32
Список источников…………………………………………………………. 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Исследование реалий в языковой системе, тексте и картине мира является актуальным направлением современной лингвистики, так как понятие «реалия» занимает в настоящее время одно из центральных мест в сопоставительной культурологии и теории межкультурной коммуникации. Лингвисты заинтересовались проблемой безэквивалентности, проблемой расхождения в лексических системах языков не так давно.
В современной лингвистике вопрос о приемах перевода реалий на русский язык остается открытым, так как существуют определенные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе того или иного объекта. Реалия – это часть какого-либо языка, культуры и народных особенностей, которая не поддается переводу. Перевод реалий представляет собой сегодня один из важных вопросов науки переводоведения и является частью большой проблемы передачи культурного своеобразия народа через язык. Изучением реалий занимаются ученые во всем мире и интерес к ним как со стороны ученых, так и со стороны обычных обывателей не уменьшается, а все больше возрастает
Объект исследования – реалии русской кулинарии в англоязычных текстах.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ
1.1 Реалии как лингвистическое явление
В теории перевода термин «реалия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под ним понимаются любые факты, характерные для данного народа. К этим фактам относятся предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, а также имена собственные. С другой стороны, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотря на двоякость употребления одного и того же термина по отношению к объектам действительности и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» в значении «реалия-слово» прочно вошел в переводоведение и в то же время сохранил свое предметное значение. Пожалуй, главным основанием его употребления является неудобство слишком длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».
А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [17].
Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. В филологии под понятием реалия понимают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [17].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов / В. К. Мюллер. – Москва : АСТ, 2015. – 1184 с.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008;
4. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – С. 467-499.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001;
6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003.
7. Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. – С. 280-288.
8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, Тамбов, 2004. стр. 95.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) /Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа,1990.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980;
11. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000;
13. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. – София, 1984. – Т. 9, № 3;
14. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / Сорокин Ю. А., Быковой Г. В. – Благовещенск: Изд-во БГПУ. Вып.2, 2005.
15. Соловова, Е. Н. Социокультурные лакуны: типология, причины появления способы заполнения при изучении иностранных языков /СолововаЕ. Н. // Иностранные языки в школе. – No6.-2006. – с. 2-8.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В.-М.: «Филология ТГИ», 2002.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус.проблемы, аспекты. – М., 2009.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных