Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №46165 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ 6
1.1 Общая характеристика песенных текстов английской культуры 6
1.2 Перевод песен как особый вид художественного перевода 12
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ ТЕСТОВ АНГЛИЙСКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Морфологические и синтаксические особенности 18
2.2 Лексические трансформации в процессе перевода 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Музыкальные тексты на английском языке являются одним из самых распространенных и популярных форматов музыкальной культуры по всему миру. Однако, при переводе таких текстов на русский язык возникают некоторые трудности и проблемы, связанные с различиями в языковой структуре, культурных особенностях и терминологии. В данной работе мы рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом музыкальных текстов с английского на русский язык, и предложим рекомендации для их решения.
Актуальность работы. Тема «Проблема перевода музыкальных текстов с английского на русский язык» актуальна по нескольким причинам:
Во-первых, в мировой музыкальной индустрии английский язык является одним из наиболее распространенных языков, на котором пишутся песни и создаются музыкальные произведения. Однако, при переводе музыкальных текстов на русский язык возникает ряд сложностей, связанных с переводом метафор, культурных отсылок и других особенностей английского языка.
Во-вторых, музыкальные тексты часто являются важным источником информации о культуре, истории и обществе страны, на языке которой написаны песни. Их перевод на русский язык может значительно расширить кругозор и культурную грамотность русскоязычной аудитории.
В-третьих, перевод музыкальных текстов имеет практическое применение в различных сферах, таких как образование, культура, музыкальная индустрия и туризм. Качество перевода музыкальных текстов может влиять на успех песен и альбомов на международном рынке, а также на комфортное восприятие музыки и текста для зрителей и слушателей.
В связи с этим, изучение проблем перевода музыкальных текстов с английского на русский язык является актуальным исследовательским направлением, которое может привести к улучшению качества перевода, повышению культурной грамотности и эффективности использования музыкальных текстов в различных сферах.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Прежде чем рассмотреть основные характеристики песенных текстов указанной культуры, необходимо очертить само определение данного явления. Итак, песенный текст – это вербальный текст, который может иметь письменный эквивалент (последний, однако, не должен быть с ним отождествляем) и который входит в полисемиотичный комплекс, именуемый песней [7, с. 87].
Следует различать между собой стихотворный и песенный тексты. Стихотворение – это, скорее, явление импрессионизма. В нем зачастую присутствует смысловая неопределенность. Текст песни – это явление экспрессионизма. В таком тексте присутствует четкость линий, порой гротеск, которому нужна максимальная выразительность [20, с. 542].
Английская традиционная музыка часто ассоциируется с романтическими представлениями о «зеленых землях» и сентиментальными национальными представлениями об «английском народе». Возможно, именно поэтому английская традиционная музыка в ХХI веке имеет непростые отношения с современной культурой. Те же силы, которые продвинули страну до мирового лидера в области «западной популярной музыки» и первопроходца в области «мировой музыки», казалось, считали свои собственные народные традиции устаревшими пережитками прошлого и отправляли свою музыку и музыкантов в безвестность.
Тем не менее, последовательные волны возрождения актуализировали английскую традиционную музыку, и, хотя её положение в мировой музыке все еще далеко от положения её ирландских соседей, теперь она занимает место в кругообороте мировой культуры. Во многих отношениях английская народная музыка сегодня предлагает один из самых поразительных парадоксов в «мировой музыке» как в «выражении другого» в пределах своих границ.
Во многом на музыку и песенные тексты Англии повлияло географическое расположение и демографическая составляющая. Национальный язык – английский, и подавляющее большинство населения говорит на одном языке, но корнский является официально охраняемым языком, а также на сотнях языков говорят среди групп меньшинств, включая бенгали, гуджарати, хинди, пенджаби, кантонский, итальянский, польский, греческий и турецкий.
Английская традиционная музыка часто ассоциируется с неизменной пасторальной традицией, уходящей корнями в прошлое, воплощением культурной преемственности острова, свободного от вторжения 1066 года. Действительно, в этом есть доля правды в том смысле, что по сравнению с синкретической традиционной музыкой во многих частях мира, английская народная музыка демонстрирует удивительно небольшое влияние из-за пределов Британских островов [17, с. 76].
Также имеется тенденция рассматривать английскую народную музыку как полностью сельский и несколько сентиментальный феномен, который, как исторически, так и современно, упускает из виду целый ряд городских традиционных музыкальных произведений (например, баллады викторианских уличных певцов) и политическую мощь многих английских музыкальных произведений (например, мятежные размышления радикальных странствующих бродяг, осмелившихся бросить вызов неравенству индустриализации) [19, с. 135].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Артеменко Е.Б. К вопросу об основной структурно-семантической единице русской народной лирической песни // Изв. Воронеж, ун-та. Т.81. Вопросы грамматики, стилистики и диалектологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1968. – С.132-164.
2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: [Учебник]. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
3. Багно В. Об особых случаях переводческой адекватности. Мастерство перевода. – М.: Сов. писатель, 1990. Сб. 13 (1985). С. 207-236.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005.
5. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо- русских ирусско-английских комбинаций перевода): дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». – М., 2000. – 206 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2002. – 320 с.
7. Ли О. Д. Песенный текст как объект лингвистического исследования // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (98) Часть 3. — С. 86—89.
8. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23-33.
9. Мальцев Г.И. Традиционные формулы русской необрядовой лирики: К изучению эстетики устно-поэтического канона // Русский фольклор. Т. 21. Л.: Наука, 1989. С. 12-37.
10. Миннуллин К.М. Композиционное строение и способы художественной изобразительности в песнях: припевы и повторы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18). В 2 ч. Ч. 2. C. 122–126.
11. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах //Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.
12. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л. Л. Нелюбина. – М.: МОПИ им. Крупской Н.К., 2000.
13. Орлов Г.А. Современная английская речь. – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.
14. Плешков Е. С. Функционально-семантические особенности англоязычных названий музыкальных групп, альбомов и песен //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – Т. 13. – №. 2.
15. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук – Самара, 2005.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных