Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №120686 от пользователя Жуковский Роман
book

Проблема оценки качества перевода

750 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1 Оценка качества перевода 6
1.1 Определения перевода и факторы, влияющие на процесс перевода 6
1.2 Понятие адекватности, эквивалентности и переводимости 15
1.3 Принципы и критерии оценки качества перевода 20
Выводы по главе 1 30
Глава 2 Оценка качества перевода художественного текста 31
2.1 Оценка качества перевода на примере художественного текста 31
2.2 Применение методов оценки к выбранному тексту 39
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Список литературы 46


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В условиях глобализации и ускоренной передачи информации качество перевода играет решающую роль в межкультурной коммуникации и международных отношениях. Переводчики становятся мостом между народами, обеспечивая доступность культурных, научных и деловых данных.
Качество перевода непосредственно влияет на эффективность передачи сообщений. Ошибки или неточности в переводе могут привести к недопониманию, искажению информации, а иногда и к серьёзным последствиям в дипломатических или коммерческих сферах. Поэтому важно изучить надёжные методы оценки качества перевода, которые позволят определить, насколько точно и адекватно переведён текст.
Вопрос оценки качества перевода включает в себя несколько аспектов, таких как лексическая точность, сохранение стилистики оригинала, культурная адаптация и понимание контекста. В то время как автоматизированные системы перевода продолжают совершенствоваться, роль человека как оценщика остаётся критически важной, особенно когда речь идет о сложных или литературных текстах.
Эта курсовая работа рассматривает основные подходы и методы, применяемые для оценки качества перевода, анализирует их эффективность и выявляет основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и оценщики в данной области. Учитывая быстрое развитие технологий и увеличивающуюся потребность в переводчиках, что и определяет актуальность нашего исследования.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 Оценка качества перевода
1.1 Определения перевода и факторы, влияющие на процесс перевода
Интенсивное развитие теории перевода как направления в лингвистике способствует появлению множества новых терминов. Еще в середине прошлого века о возникновении многих из них нельзя было и предположить. Целенаправленное же изучение английской и русской переводоведческой терминологии началось в науке сравнительно недавно – в 1990-х гг. XX в., поскольку сама теория перевода стала развиваться как самостоятельная наука лишь в середине прошлого века. В 1963 г. О. Kade ввел термин «translation», который на тот момент включал в себя как устный, так и письменный перевод. О. Kade и лейпцигская школа рассматривали термин «interpretation» как разновидность translation. Впоследствии разграничение между translation и interpretation стало совершенно необходимым. В нашей работе мы более подробно остановимся на дефинициях термина «translation» и его русского эквивалента «перевод».
Содержание понятий translation и interpretation подразумевает осуществление коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Широко распространено мнение о том, что перевод – это практическая деятельность, направленная на превращение одного языка в другой. На самом деле существует порядка 50 определений как термина «translation», так и его русского аналога «перевод». Причина такого значительного количества определений заключается, по всей видимости, в невозможности подобрать какое-либо одно универсальное определение, которое бы включало в себя практически все признаки данного понятия.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд // 13-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2016. – 384 с.
2. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Сборник «Тетради переводчика», вып. 6. – Москва, 1979. – 168 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Москва : КДУ, 2006. – 268 с.
5. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода : учебное пособие / Д.И. Ермолович. – Москва : РОУ, 1996. – 302 с.
6. Клишин, А.И. Практика перевода английских текстов : учебное пособие / А.И. Клишин. – СПб. : Андра, 2003. – 236 с.
7. Комиссаров, В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода : пособие по научнотехническому переводу / В.Н. Комиссаров. – Москва, 1980. – 276 с.
8. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо, 1999. – 136 с.
9. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – Москва : Международные отношения, 1988. – 197 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо, 1997. – 230 с.
11. Крупнов, В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов. – Москва : Высшая школа, 1984. – 260 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных