Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №116767 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода клише в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков).

465 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 5
1.1 Понятие и классификация клише в деловом общении 5
1.2 Особенности клише как единицы перевода 11
1.3 Клише и его роль в сфере делового общения 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 26
2.1 Употребление и роль клише в английском языке в сфере делового общения 26

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено анализу особенностей перевода клише в сфере делового общения на материале русского, английского и французского языков.
В современном мире глобализация и развитие международного бизнеса, знание особенностей перевода клише в деловом общении становится все более важным. Оно помогает профессионалам в области перевода справиться со сложностями перевода, сохраняя при этом целостность и информативность клише. Кроме того, коммуникация играет ключевую роль в международных отношениях, поэтому важно изучить, какие особенности перевода могут возникать при использовании клише в этой сфере.
В реальной жизни переводчику чаще всего приходится сталкиваться именно с текстами официально-делового стиля, в частности, с текстами деловой переписки и контрактов, с текстами административно-правового подъязыка, а также конференций и деловых совещаний. Деловое общение требует ясности, точности и эффективности выражения идеи. Клише играют важную роль в этом процессе, поскольку они являются устоявшимися образцами речи, которые помогают передать определенные значения и смыслы. Однако их перевод требует тщательного анализа, так как они имеют культурно-специфический контекст и могут иметь различную интерпретацию на разных языках. Неправильный перевод клише может привести к недопониманию, неправильному восприятию и даже ошибкам в деловом общении.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1.1 Понятие и классификация клише в деловом общении

Определения клише, приводимые в различных источниках, отличаются одно от другого не только полнотой, но и зачастую противоположным пониманием сущности клише. Очевидно, приоритет постановки в лингвистике вопроса о клише принадлежит Ш. Балли, который отмечает, что клише (cliche) — «это готовые обороты, нередко целые небольшие предложения... в результате слишком частого употребления они теряют всякую выразительность» [Балли, 1961, с. 108 -109].
Более поздние определения не сильно отличаются от предложенного Ш. Балли. Так, в «Новом словаре литературных исследований» клише описывается как мысль или выражение, ставшее настолько банальным, что напоминает типографскую пластину, изображение с которой воспроизводится множество раз. Например, «une prairie emaillee de fleurs, la couleur argenteedelalune» [Benac, 1977, с. 204]. Аналогичное определение встречается и в «Словаре литературного анализа» [Gouraud, http://perso.wanadoo.fr]. Лингвистический словарь определяет клише как «общее место, фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления» [Phelizon, 1976, с. 43].
Современные французские лингвисты также дают похожее определение. «Cliche» — это образное слово или выражение, которое повторяют, не задумываясь над смыслом [Dantzig, 1998, с. 35]. «Cliche» - «это затертые литературные образы, проявляющиеся в стандартных сравнениях, метафорах, гиперболах» [Amossy, Herchberg-Pierrot, 1997, с. 9]. Например, «vie orageuse», «remords devorant», «enflamme de colere», «fondre en larmes», «plus blanc que la neige», «des yeux de lynx», «une vallee de larmes»
[Grossman, http: // www.u-grenoble3.fr]. Словарь «Le Petit Robert» определяет «cliche» как «идею или готовое выражение, слишком часто употребляемое» [Le Petit Robert, 2004, с. 454].
Канадский лингвист В. Залуски разделяет клишированные метафоры на два типа: метафоры-штампы и стандартные метафоры. Метафоры-штампы из-за чрезмерного употребления стали автоматическими и стереотипными, поэтому больше не обладают экспрессивным значением. Например, green with envy, a heart of stone. Стандартные метафоры, как и штампы, очень употребительны. Но они ещё оказывают лёгкое воздействие на читателя, поэтому их значение ещё не выветрилось. Например, a ray of hope [Zaluski, 1997, с. 26].
Как видно из определений, зарубежные лингвисты рассматривают термин «cliche» в значении «штампа». Следует отметить, что синонимами термина «cliche», помимо перечисленных, являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)». Все названные термины характеризуют устойчивые выражения со стертой выразительностью и образностью, которые воспринимаются как банальные.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных