ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
1.1 Понятие и классификация клише в деловом общении
Определения клише, приводимые в различных источниках, отличаются одно от другого не только полнотой, но и зачастую противоположным пониманием сущности клише. Очевидно, приоритет постановки в лингвистике вопроса о клише принадлежит Ш. Балли, который отмечает, что клише (cliche) — «это готовые обороты, нередко целые небольшие предложения... в результате слишком частого употребления они теряют всякую выразительность» [Балли, 1961, с. 108 -109].
Более поздние определения не сильно отличаются от предложенного Ш. Балли. Так, в «Новом словаре литературных исследований» клише описывается как мысль или выражение, ставшее настолько банальным, что напоминает типографскую пластину, изображение с которой воспроизводится множество раз. Например, «une prairie emaillee de fleurs, la couleur argenteedelalune» [Benac, 1977, с. 204]. Аналогичное определение встречается и в «Словаре литературного анализа» [Gouraud, http://perso.wanadoo.fr]. Лингвистический словарь определяет клише как «общее место, фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления» [Phelizon, 1976, с. 43].
Современные французские лингвисты также дают похожее определение. «Cliche» — это образное слово или выражение, которое повторяют, не задумываясь над смыслом [Dantzig, 1998, с. 35]. «Cliche» - «это затертые литературные образы, проявляющиеся в стандартных сравнениях, метафорах, гиперболах» [Amossy, Herchberg-Pierrot, 1997, с. 9]. Например, «vie orageuse», «remords devorant», «enflamme de colere», «fondre en larmes», «plus blanc que la neige», «des yeux de lynx», «une vallee de larmes»
[Grossman, http: // www.u-grenoble3.fr]. Словарь «Le Petit Robert» определяет «cliche» как «идею или готовое выражение, слишком часто употребляемое» [Le Petit Robert, 2004, с. 454].
Канадский лингвист В. Залуски разделяет клишированные метафоры на два типа: метафоры-штампы и стандартные метафоры. Метафоры-штампы из-за чрезмерного употребления стали автоматическими и стереотипными, поэтому больше не обладают экспрессивным значением. Например, green with envy, a heart of stone. Стандартные метафоры, как и штампы, очень употребительны. Но они ещё оказывают лёгкое воздействие на читателя, поэтому их значение ещё не выветрилось. Например, a ray of hope [Zaluski, 1997, с. 26].
Как видно из определений, зарубежные лингвисты рассматривают термин «cliche» в значении «штампа». Следует отметить, что синонимами термина «cliche», помимо перечисленных, являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)». Все названные термины характеризуют устойчивые выражения со стертой выразительностью и образностью, которые воспринимаются как банальные.
Весь текст будет доступен после покупки