Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №5676 от пользователя Boris_Kungin
book

Особенности перевод медицинских текстов в паре языков английский-русский

780 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Медицинские тексты: основные положения. 4
Стиль медицинских текстов 4
1.2 Виды медицинских текстов 6
1.3 Лигнвостилистические особенности англоязычных медицинских текстов. 10
1.3.1 Лексические особенности…………………………………………………10
1.3.2 Грамматические особенности………………………………………………………………………13
Вывод к 1 главе 21
Глава 2. Проблема перевода медицинских текстов в паре языков “английский - русский” 23
2.1 Приемы перевода медицинских текстов 23
2.2 Анализ перевода медицинских текстов 30
Заключение 31
Библиографический список 33
Приложение 1…………………………………………………………………….
Приложение 2…………………………………………………………………….


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Мировые глобализационные процессы ставят перед человеком новые проблемы и задачи, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и умений. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальное значение приобретает выполнение качественного перевода медицинской документации. Медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, который владеет не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста. Кроме этого, характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно возрастают требования к квалификации переводчика. К переводу медицинской документации привлекаются только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики. Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека.
Медицинский перевод характеризуется такими особенностями, как специализированная медицинская терминология, медицинские аббревиатуры и сокращения. Помимо этого в медицинских документах встречается неразборчивый рукописный текст. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно медицинская лексика пополняется сотнями новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения могут приобретать новое значение. Особенно большое количество названий появляется для обозначения новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон специализированных областей медицины (радиология, рентгенология, иммунология, онкология). Возрастает также количество новых названий медицинских препаратов и материалов.
Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым рядом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая степень насыщенности таких текстов узкоспециализированной лексикой вполне очевидна. Однако, несмотря на то, что медицинские тексты имеют ряд других, не менее характерных особенностей, которые наиболее ярко проявляются при межъязыковом сопоставлении, в данной работе рассматриваются трудности, связанные именно с переводом медицинских терминов, и пути их решения.
Актуальность работы обусловлена высокой социальной значимостью и важностью адекватного перевода медицинских текстов. В связи с все большим развитием отечественной медицины и выходом ее на международный уровень, возникает необходимость обмена профессиональным опытом между представителями разных стран. Создание универсальной терминологической системы, отражающей современное состояние данной отрасли научного знания, является одной из первоочередных задач, стоящих перед переводчиками медицинских текстов. В связи с тем, что практически постоянно происходит создание новых терминов, возникает необходимость их перевода на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в области медицины.
Цель данной работы - выявить основные особенности перевода медицинских текстов с английского языка на русский на примере двух выдержек из медицинских текстов разных видов

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить и исследовать особенности перевода, возникающие при работе с текстами медицинской направленности;
2. Рассмотреть специфику перевода медицинских английских текстов на русский язык;
3. Определить приёмы перевода, использующиеся при работе с англоязычными медицинскими текстами.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в области медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.
Объект исследования: тексты медицинского характера, их специфика и особенности
Предмет исследования: особенности и методы перевода медицинских текстов.

Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных авторов: Н.Д. Арутюнова, Е.С. Богданова, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Н.И. Маругина, Л.М. Алексеева, D. Cheetham, J. Dickins.
Методы исследования: анализ научной литературы о предмете исследования, описательный и аналитический методы.
Практический материал: 2 медицинских англоязычных текста.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении рассмотрена актуальность исследования, цели, задачи, предмет и объект исследования, теоретическая база и методы исследования.
В первой главе определены специфика стиля медицинских текстов, их виды и лингвистические особенности.
Во второй главе исследованы приёмы перевода, использующиеся при переводе медицинских текстов, а также проведён переводческий анализ двух текстов медицинской направленности.
В заключении обобщаются результаты исследования данной работы.
Библиографический список содержит 15 работ отечественных и зарубежных авторов.
В приложении представлены 2 текста медицинской направленности, их перевод и анализ.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы


Глава 1. Медицинские тексты: основные положения.
1.1 Стиль медицинских текстов
Для рассмотрения научного стиля и выделения его особенностей необходимо определить, что представляет собой термин «стиль» в языкознании. Согласно Словарю лингвистических терминов О.С. Ахмановой, стиль является «одной из дифференциальных разновидностей языка, языковой подсистемой со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи» [Ахманова, 1966, с. 455].
У М.П. Брандес стиль характеризуется как «способ употребления языка во всевозможных социально дифференцированных коммуникативных ситуациях и как результат – система употребленного в словесном произведении языка с целью оказания аксиологического (субъективно-оценочного) действия» [Брандес, 2009, с.34].
Л.Л. Нелюбин определил стиль языка как «разновидность языка, характеризующуюся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи задачами сообщения» [Нелюбин, 2009, с. 214].
В свою очередь, научный стиль в Стилистическом энциклопедическом словаре трактуется как «стиль, представляющий научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания» [Кожина, 2003, с. 242].
Научный стиль с его особенностями послужил предметом исследования и анализа для многих лингвистов и переводчиков, поскольку данный стиль содержит специфические черты, резко выделяющие его среди других стилей языка. С.В. Тюленев отмечает, что научно-технический текст имеет один, объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, который абсолютно не подвергается влиянию раскрываемой темы, и потому 7 стиль его изложения всегда один и тот же. В качестве стилистических особенностей научно-технических текстов лингвист выделяет:
• авторство (т.е. отсутствие анонимных текстов, поскольку автор или группа авторов всегда указывается);
• опыт предыдущих исследований (т.е., ссылка на опыт предшествующих поколений ученых и исследователей);
• минимальный отход от академичности изложения (отказ от выхода за рамки нейтрального научного языка). Главный содержательный компонент научно-технических текстов – это когнитивная информация, которая составляет сущность плана содержания [Тюленев, 2004, с. 218].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения. // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. – Омск: 1985. – 134 с.
2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Наука, 1963. – 263 с.
3. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.
4. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
5. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Нижний Новгород: 2005. – 229с.
6. Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. – 118 с.
7. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. – М., 1987, – 104 с.
8. Головня А.И. Экстралингвистические факторы в современной терминологической практике // Материалы VI Междунар. научн. конф., 3-4 декабря 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч. 1 / Редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) – Минск.: РИВШ, 2004. – С. 138.
9. Даниленко В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1971. – 322 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных