Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Курсовая работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №91400 от пользователя Успенская Ирина
book

Смысловое развитие в художественном переводе

495 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования переводческих трансформаций 5
1.1Понятие переводческой трансформации 5
1.2 Классификация переводческой трансформации 7
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Художественный перевод, и его особенности и проблемы перевода 22
2.1 Использование лексических трансформаций при переводе 22
2.2 Анализ переводческих трансформаций в романе Рея Бредбери «The Martian Chronicles» 24
Выводы по 2 главе 30
Заключение 31
Список использованных источников и литературы 34

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования переводческих трансформаций
1.1 Понятие переводческой трансформации

Все знают, что перевод – это не просто обмен словами одного языка на слова другого. Это многошаговый процесс, наполненный препятствиями, которые переводчик должен преодолевать. Одним из методов, которые помогают в этом, являются трансформации. Трансформации в переводе возникают из-за несовершенного соответствия или различий между английским и русским языками. Совпадения в грамматических особенностях двух языков обусловлены их принадлежностью к индоевропейской языковой семье и проявляются в общем наборе грамматических значений, категорий и функций, таких как числа у существительных, степени сравнения у прилагательных, времена у глаголов и прочее. Однако различия в грамматике также существуют и проявляются в несовместимых категориях, например, наличие артиклей в английском и деепричастий в русском, а также в различиях в согласовании и порядке слов между этими языками.
Ключевым элементом теории переводоведения является концепция эквивалентности. Под эквивалентностью перевода понимается его соответствие исходному тексту в смысловом плане, то есть отражение одного и того же контекста. А. Д. Швейцер выделял две разновидности семантической эквивалентности: компонентную и денотативную. Компонентная эквивалентность подразумевает, что в исходном и переводном текстах присутствуют идентичные семантические элементы, что делает их смысловой сопоставимыми. Денотативная эквивалентность, напротив, связана с выбором языковых средств для описания одного и того же явления. Это проявляется в возможности описания одной и той же ситуации через различные семантические предикаты, которые могут быть заменены друг на друга, так как они все описывают одну и ту же реальность. Например, фразы "Картина висит на стене", "Картину повесили на стену" и "Я вижу картину на стене" используют разные предикаты, но отражают одну и ту же ситуацию.

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 208 с.

3. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

4. Крюков, А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. – М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. – 176 с.

5. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода / Л. С. Макарова. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.

6. Марсианские хроники : [перевод с английского]. / Рэй Брэдбери Эксмо Москва 2019-304с.

7. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных