содержание
Введение 3
Глава 1. Британская пресса в аспекте перевода на русский язык 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Становление британской прессы и ее особенности 12
1.3. Определения и основные характеристики речевых клише, используемых в британской прессе 15
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Проблемы перевода статей британской прессы 20
2.1. Особенности перевода статей британской прессы 20
2.2. Понятие и виды эквивалентности 27
2.3. Лексические и грамматические особенности перевода текстов публицистического стиля 31
2.4. Проблемы перевода газетно-публицистических текстов 36
Выводы по 2 главе 46
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте 48
3.1. Понятие оценки качества перевода 48
3.2 Виды лексико-семантических расхождений 66
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93
Глава 1. Британская пресса в аспекте перевода на русский язык 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Становление британской прессы и ее особенности 12
1.3. Определения и основные характеристики речевых клише, используемых в британской прессе 15
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Проблемы перевода статей британской прессы 20
2.1. Особенности перевода статей британской прессы 20
2.2. Понятие и виды эквивалентности 27
2.3. Лексические и грамматические особенности перевода текстов публицистического стиля 31
2.4. Проблемы перевода газетно-публицистических текстов 36
Выводы по 2 главе 46
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте 48
3.1. Понятие оценки качества перевода 48
3.2 Виды лексико-семантических расхождений 66
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст