Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №9878 от пользователя Чистякова Наталья
book

Особенности перевода лексики на материале британской прессы

2 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Британская пресса в аспекте перевода на русский язык 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Становление британской прессы и ее особенности 12
1.3. Определения и основные характеристики речевых клише, используемых в британской прессе 15
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Проблемы перевода статей британской прессы 20
2.1. Особенности перевода статей британской прессы 20
2.2. Понятие и виды эквивалентности 27
2.3. Лексические и грамматические особенности перевода текстов публицистического стиля 31
2.4. Проблемы перевода газетно-публицистических текстов 36
Выводы по 2 главе 46
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте 48
3.1. Понятие оценки качества перевода 48
3.2 Виды лексико-семантических расхождений 66
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Национальные и иностранные новости об общественно-политических действиях всегда инициируют общественный интерес. В эпоху глобализации быстрое течение всех сфер жизни человека увеличивает живой интерес к изменениям финансовой и политической жизни во всем мире.
Сегодня мы живем в век информации, каждый день мы получаем новости из Интернета, из газет и журналов, теле и радиопрограмм. Работая над переводом статей, в том числе, британского авторства, мы можем встретиться с рядом трудностей.
Прежде всего, эти трудности, как и прежде, связаны с реалиями определенной культуры, отраженными в текстах СМИ, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во-вторых, интернет-издания обладают особым форматом и некоторыми особенносями организации текста и представления материала.
Благодаря Русским версиям новостных сайтов (BBC или Financial Times), а также переводам таких изданий, как Times, Guardian, Independent, Daily Telegraph, мы видим, как одни и те же события воспринимаются и встречаются в других странах, что позволяет нам более объективно оценивать полученную информацию. Перевод медиа текстов сегодня происходит не так качественно, как бы этого хотелось, снижается важность передаваемой информации и создается ощущение «заказного перевода», направленного на российского читателя. Именно поэтому актуальность лингвистического исследования, как в печатных, так и в онлайн-СМИ неоспоримы.
Объектом выпускной квалификационной работы являются статьи британских изданий, предметом – процесс перевода статей с английского на русский язык.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода статей из современных британских изданий на русский язык, а также собственный перевод одной из статей британского публицистического издания.
В процессе работы решаются следующие задачи:
- изучить теоретические работы по теме исследования, сформулировать понятийный аппарат исследования;
- исследовать особенности газетно-публицистического стиля на языковых уровнях (лексический, морфологический, синтаксический, стилистический)
- изучить особенности перевода газетных статей британских изданий;
- выявить и систематизировать традиционные и новые языковые тенденции в британских изданиях;
- осуществить перевод статей британских изданий на русский язык, проанализировать наиболее частотные приемы перевода, переводческие трансформации.
Методы лингвистического анализа, использованные в работе:
? контекстуальный анализ
? сопоставительный анализ
? интерпретационный анализ
В качестве теоретического обоснования данной квалификационной работы были использованы труды А. С. Микояна, Петера Бранга, Эльзы Таберниг, Т. А. Зражевской, Л. М. Беляевой, С. В. Томахина, С. Влахова, Д. Ж. Флорина, В. С. Виноградова, А. В. Фёдорова, Франсиско Айялы, Н.М. Беловой, А. В. Клименко, Я. И. Рецкера, К. Райс, а также научные публикации, авторефераты диссертаций, публикации на популярных форумах.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Британская пресса в аспекте перевода на русский язык

1.1. Общая характеристика публицистического стиля

Среди речевых стилей английского языка с середины 18 века стал выделяться стиль, который называют публицистическим. Существует два его вида: письменный и устный. К письменному относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей, памфлеты, очерки. К устному относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов (в том числе, подкасты у блогеров).
Важно заметить, что публицистический стиль обладает такой функцией, как влияние на человека с целью убедить его в правильности педалируемых предложений или вызвать у него необходимую реакцию на выдвинутое утверждение.
Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке, прежде всего с целью сообщения чего-либо. Поэтому для публицистического стиля главной целью является информирование и воздействие на читателя.
Понятие публицистического стиля складывается из языка газет, докладов, выступлений, бесед, языка радио и телепередач. Он является одним из самых популярных функциональных стилей, т.к. его распространению способствуют СМИ - пресса, радио, кино, телевидение, интернет.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия» , 2004. – 352 с.
3. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 234с.
4. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2014. - 240 c.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2014. – 376 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.. - 3-е изд. - Москва: ЛЕНАНД, 2021. - 576 с.
8. Ахундова Э.Г. Основные жанры современной периодической печати и проблемы перевода (с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский языки). – Баку: Мутарджим, 2011. – 90 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / УРСС. 2001. – 416 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. Пер. с фр. Ю.Н. Караулова [и др.]. - 2. изд., стер. - М. : УРСС, 2002. - 446, [1] с.; 20 см. - (Лингвистическое Наследие ХХ века).
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Москва: ЛКИ, 2008. - 240 с.
12. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. М. Наука, 2001. 264 с.
13. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - 5-е изд. - Москва: Либроком, 2016. - 376 с.
15. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. – М., 1974. Ч. 1. С. 67-72.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст как объект лингвистического исследования Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд. - Москва: Ленанд, 2020. - 144 с.
17. Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018. — 387 с. — (Серия : Бакалавр. Академический курс).
18. Гвоздев, В.В. Речевое функционирование клише Текст. /В.В. Гвоздев // Функционирование фразеологических единиц в речи: межвуз. сб. науч. тр. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1984. С. 28-36.
19. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 76 с.
20. Ермолович, Дмитрий Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Дмитрий Ермолович. - Москва: ИЛ, 2013. - 400 c.
21. Есакова, М. Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка. Учебное пособие для переводчиков / М.Н. Есакова. - М.: Флинта, 2017. - 309 c.
22. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М:Высшая школа, 1990. — 124 с

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных