Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыки (переводы)
Готовая работа №78499 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода анимационных фильмов: на материале произведения «Аватар: Легенда об Аанге»

2 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава I Киноперевод как вид аудиовизуального перевода и объект исследования
1.1 История киноперевода: зарубежный и отечественный опыт
1.1.1 Современная практика киноперевода
1.2 Некоторые особенности перевода анимационных фильмов
1.3 Виды аудивизуального перевода, основные функции
1.3.1 Внутриязыковой аудиовизуальный перевод
1.3.2 Межъязыковой аудиовизуальный перевод
1.4 Методы и приемы аудиовизуальной передачи
Выводы по I главе
Глава II Анализ перевода мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге" на русский язык
2.1 Предпереводческий анализ мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге"
2.2 Исследование методов и приемов аудиовизуального перевода при переводе мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге"
2.2.1 Буквальный метод перевода и его приемы
2.2.2 Трансформационно-семантический метод перевода и его приемы
2.2.3 Интерпретативно-коммуникативный метод перевода и его приемы
Выводы по II главе
Заключение

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Производство анимационных фильмов берет свое начало еще в 20-м веке и сразу становиться отдельной ветвью киноиндустрии. В жизни современного человека анимационное кино занимает одно из главенствующих мест. Образы популярных анимационных героев сопровождают человека с самого раннего детства. С ними связаны наиболее значимые воспоминания, ассоциации, ощущения. За последние 10–15 лет аудиовизуальные тексты стали неотъемлемой частью жизни современного человека. Развитие сети Интернет, запуск медиа сервисов, позволяющих зрителям получать доступ к аудиовизуальным произведениям в любое время суток с любого устройства – всё это обуславливает необходимость изучения феномена анимационных фильмов как вида аудиовизуального текста. К тому же, учитывая тот факт, что более 70 % аудиовизуального контента, демонстрируемого в Казахстане, импортируется, особое внимание необходимо обратить на изучение аудиовизуального перевода.
В условиях глобализации, появления и развития новых цифровых технологий киноперевод представляет интересный корпус для академических исследований. Тем не менее, даже сейчас, когда индустрия анимационных фильмов вышла на мировой уровень, ученые все равно не уделяют этой области достаточного внимания.
Актуальность данной работы определяется растущей визуализацией культуры, интенсивным развитием производства анимационных фильмов, с одной стороны, и недостаточной изученностью анимационного фильма как вида кинотекста, а так же малоисследованность проблем перевода анимационных фильмов и необходимость подготовки квалифицированных переводчиков для данной сферы киноперевода, с дугой стороны.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней на примере субтитрирования и дублирования изучаются методы и приемы перевода анимационных фильмов, представляющие интерес не только для теории перевода, но и для осуществления практической деятельности по переводу кинотекстов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I Киноперевод как вид аудиовизуального перевода и объект исследования


1.1 История киноперевода: зарубежный и отечественный опыт

Необходимость киноперевода возникла вскоре после появления кинематографа. На начальной стадии развития кинематографа, называемой «периодом изобретений» и охватывающей период с 1830-х до середины 1890-х годов, в основном создаются немые анимационные картины, основанные на принципе цикличности и изменении глубины поля зрения, создающем иллюзию движения на месте, удаления и приближения.
К концу этого периода фильмы «содержат все характерные особенности современной анимации: метраж, законченный сценарий, типичные персонажи, трюки, хорошо проработанную тему, музыкальное сопровождение, отличные декорации и изумительные краски», демонстрировавшийся с помощью праксимоскопа [1, с. 27]. Также возникает хронофотография, основанная на фотосъемке через небольшие промежутки времени, воспроизводимая посредством фоноскопа.
Изобретение братьев Люмьеров, представленное в 1895 году, стало прорывом в кинотехнике и отправной точкой в истории собственно киноискусства и формирования кинодискурса. Синематограф Л. Люмьера представлял собой интегрированную систему для съемки, производства и показа кинофильмов с возможностью проецирования на широкий экран. Люмьеры организовали первую платную публичную демонстрацию в индийском салоне «Гран-кафе» на бульваре Капуцинок в Париже 28 декабря 1895 года.
Братья Люмьеры продолжали совершенствовать свою технику, а также наладили выпуск новых фильмов: с 1895 года по их заказу операторы-механики начали посещать страны Европы, Индию, Китай, Японию, Египет и Австралию для демонстрации синематографа и съемок достопримечательностей. Вскоре братья отошли от кинопроизводства и сосредоточились на продаже оборудования и фильмокопий.
Постепенно из коротких сюжетов и кинохроники в сочетании с эстетикой и приемами литературы, театра, живописи и музыки в их преломлении через «фотографическую природу изображения и монтаж» стали складываться принципы кинематографии как «рода искусства, произведения которого создаются с помощью киносъемки реальных, специально инсценированных или воссозданных средствами мультипликации событий действительности» [2, с. 526].
Новый вид искусства получил название «живая фотография», а позднее для его обозначения параллельно употреблялись два заимствованных термина: «синематограф» из французского языка и «кинематограф» из немецкого языка, от которого по усечению образовались слова «кинемо» и «кино». Вариантами названия кинопроизведения стали русское «лента», английское заимствование «фильм» и калька с немецкого «картина» [3, с. 18].
Практически все картины, демонстрировавшиеся в СССР в начале века, были иностранными - преимущественно французскими, их поставки обеспечивали московские отделения зарубежных кинопроизводителей.
К 1914-1915 годам отечественные кинофильмы составляли около одной десятой кинорынка, и их доля продолжала увеличиваться, что, главным образом, было связано с проблемами импорта зарубежного кино по причине первой мировой войны.
Как сформулировано в патенте на проектор, зарегистрированном в Великобритании в 1895 году, задача кинематографа заключалась в том, чтобы «рассказывать истории при помощи демонстрации движущихся картин» [4, с. 316]. В силу отсутствия технической возможности записи речи киноповествование выстраивалось так, чтобы сюжет был понятен без слов.
Все же первые киносеансы не обходились без вербального компонента: демонстрации сопровождались пояснениями киномеханика или конферансье, «содержавшими прямую речь, а также включавшими элементы внешней оценки ситуации» [5, с. 143]. Фактически эти комментарии можно рассматривать как межсемиотический перевод, с тем отличием от классической концепции Р. О. Якобсона, что не вербальные знаки получают интерпретацию в знаках невербальной системы, а наоборот, невербальные знаки трактуются как словесные высказывания [6, p. 114].
Впервые текстовые вставки были использованы в 1903 году в кинофильме Э. С. Портера «Хижина дяди Тома» [7]. Интертитры (промежуточные надписи) делились на два основных типа:
1) «разговорные» (белый текст на черном фоне) - передающие высказывания героев;
2) «повествовательные» (черный текст на белом фоне) - содержащие информацию о времени и месте действия, действующих лицах или разъясняющие сюжет [5, с. 145].
Кроме того, применялось наложение текста на изображение и представление реплик в виде писем и записок, чтобы не прерывать сцену. Кинофильмы с интертитрами переводили в специальных мастерских с помощью замены кадров с оригинальным текстом на интертитры с переводным текстом. Другой способ передачи заключался в том, что текст интертитров воспроизводил на принимающем языке лектор-комментатор — «подвывала» (barker), который работал в зале вместе с тапером [8]. Комментаторы привлекались и просто для чтения надписей на родном языке, поскольку многие кинозрители начала двадцатого века не умели читать.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных